『壹』 廣州市天河區用日語怎麼寫
廣州市天河區 日語翻譯是 ( 天河區、広州 )
日語根本就有字體跟漢字相似的,比如你看日本動漫裡面的人名,不都跟中文叫法差不多嗎。
韓語也是。這個是 廣州市天河區 韓語的翻譯 ( Tianhe �3�1�7�9, �7�8�3�3�3�7 )
有些字體有些地方他根本沒有使用的。 這個不好解釋。
你再看看這個,廣州市天河區 英語的翻譯 ( Tianhe District, Guangzhou )
沒 天河 跟 廣州 這兩個字體,只能用拼音而已,讀法還是中文國語的讀法啊。
望對您多少有幫助。
『貳』 廣州的英文怎麼說
Guang Zhou 就是這樣。地名都是用拼音的。 補充: 標識牌上的「廣州(Canton)」一般來說,Canton指中國的廣州。如:《英華大詞典》(商務印書館1984.6):Canton.(舊時歐美人所習稱的)廣州。廣交會被譯為" Canton Fair ",廣州的廣州大廈也譯作「Hotel Canton」。 但也有人認為,Canton兼指廣東和廣州。如:在廣州公共關系協會的網頁上,就寫著「廣州,廣東省(Canton)的省會,政治、經濟、科技、教育和文化中心」。廣州博物館館長程存潔認為,在特定的語境里,Canton兼有廣東和廣州的意思。 Canton,兼指廣東、廣州兩個意思,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城外活動,所以基本上他們就認為廣州就是廣東。故而,當時的外國人對二者是不加區分的。 但是要區分的話就如下部所述,廣東按照廣州話的羅馬字譯為"Kwong-tung" ,而廣州則仍然沿用"Canton" 或按廣州話發音譯為"Kwong Chau "
『叄』 廣州的英語舊名為什麼被稱為「Canton」
因為廣州是最早的對外通商的城市,所以其發音以廣東話為被老外所音譯,所以成了那個樣子。所以,對於老外們來說,先有Canton,再有Guangzhou。所以這些名字被沿襲的用下來,並不奇怪。所以只是因為口音問題,廣州舊時才被稱為Cantou。