1. 杭州城市形象標識,在哪裡可以看見,有的話,幫忙上傳一下。
公共自行車租車點
2. 一般中國的地名翻譯成韓語意譯還是音譯
傳統是按照漢字的韓文發音來翻譯 也就是按照漢字詞來翻 不過現在開始流行完全音譯 就像是上面那位說的上海那個情況 但是有個問題 如果對這個地方很熟的人 音譯自然沒問題 不熟悉的人就有問題了 如果查中國地圖 按照音譯是查不到的 而按照漢字詞翻的話 可以和漢字對上 另外地名韓譯的音譯 並沒有一個權威統一 除了一些有名的地方 其他地方音譯很可能出現不知所雲的情況 如果非音譯 最好在後面註上漢字 如果是口譯就無所謂了 直接用漢語讀出來就可以了
3. 為什麼中國的風景區內的標識上大多都為中文,英文和韓文啊為什麼會用韓文呢
可能還會有日語。因為 日本韓國是中國的兩大客源國…境外遊客一直是日韓最多
4. 中國路標為什麼有韓文
有可能是韓國的投資商在江陰的比較多~
所以路標加上韓語~
就好像在韓國
因為日本和中國的遊客更多些
他們的公共服務設施都提供日語和中文的使用說明~~
5. 杭州,韓文怎麼寫
杭州
韓文:
항주
讀音:
hangju
6. 杭州很多景點都有韓語提示,沒有日語,為什麼
因為杭州人不希望侵略過我們的人再踏上我們的土地。
所以那些景點不需要日語提示。
7. 長沙縣的道路標識為什麼用韓語
因為在長沙經濟技術開發區內有幾家比較大的韓資企業,而且韓國的管理層人員在星沙的也比較多,比如說LG等等,所以路牌上有三種文字,中文\韓文和英文
8. 為什麼青島的一些公眾場合指示牌有韓文翻譯的
以為在城陽區生活著大量韓國人。和朝鮮族人。青島因為和韓國地理的關系所以造成了大量韓國人在青島工作居住。
所以為了方便。青島有一些的公眾場合會標注韓國翻譯。
我的回答希望會對你有所幫助
9. 為什麼在中國一些機場、公園里的標識除了英文就是中文日文韓文,而我發現在日本跟韓國也是相同的情況
英語是目前國際通用語,這個應該是能理解的。
由於韓國,日本,中國屬於東(南)亞國家,這些國家都是有漢語起源的。或許由於這種親密關系,經常會把東南亞國家的文字放到一起標注。另外東南亞國家的越南,緬甸等也使用漢字。
10. 為啥鹽城市各道路標牌上有三種語言標識
一般的都是兩種語言,一種漢語,一種是國際通用語言英語。但是韓國人在鹽城有好多。所以所有的道路標牌上都有韓文。