① 在上海從事韓語翻譯工作,有什麼要求,待遇怎麼樣,最好具體一些。
要求 會寫,會讀,會說!
如果是簽合同公司翻譯,應該能拿個4k~5K
如果是只做指定的翻譯,一天300~500
② 一個人怎麼樣才可以當上一名翻譯啊
怎樣才能當一名翻譯,就要看你是現在處於一種什麼樣的狀況,你是一個,英語專業或其他語言專業在讀的學生,還是已經畢業工作了很多年的職場人士。
當然進入翻譯行業之後,能有多大的發展,就要看你本身的能力了。
③ 我也想成為英語翻譯,但是我不知道該如何走這條路,希望您可以幫助我,
集合我的學習經歷和我朋友的,給你一些建議做參考。
1、保證足夠的興趣的耐心。無論是口譯還是筆譯,你都要大量看中英文書籍,翻譯理論和好的翻譯案例。而且做翻譯,口譯對先天短時記憶力要求很高,有此天賦,很容易上手,若無,事倍功半。筆譯對推測能力和文字功底要求很高,若有,事半功倍,若無,要多加努力。
2、大量的練習。建議你買經典翻譯理論實踐書籍,以下我給你一些書目做參考。也是我給我朋友的推薦。
3、有一定翻譯能力了,就找翻譯公司做,畢竟這行業你要接觸的,雖然開始可能薪酬低,或者被拒絕,但是,堅持下去總會有收獲。萬事開頭難。
4、保持對英語的敏感,堅持看歐美經典影視和書籍,比如《簡愛》,《飄》,我覺得裡面的台詞和文字比現代的好很多,對你的聽力也有好處。當然,也要跟進現代英語表達習慣,多看歐美大片,不是爛片哦。
--------------------
書目推薦:
《文學翻譯原理》,張今,河南大學出版社。張老是翻譯界的大師,本書中有很多他所提出的理論,淺顯易懂,容易掌握,很適合你對做翻譯有個概括的認知。這本書很薄,適合你在翻譯各個水平階段不斷翻看,相信你很有收獲。
《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社。馮教授也是翻譯界知名人物,這本書屬於我的入門階段學習書,從片語講解到短句到篇章,由淺入深講解,讓你覺得做翻譯不是很難。
<譯藝——英漢漢英雙向筆譯》,陳文伯,世界知識出版社。陳老有豐富的翻譯實踐,這本書為篇章翻譯講解,裡面都是他翻譯的文章,文風渾厚優美,好像太極拳樣,讓我見識到翻譯之美。
《英譯中國現代散文選(兩輯)》,張培基,上海外語教育出版社。張教授在翻譯界地位顯赫,兩輯都是篇章翻譯,文風嚴謹。
《中式英語之鑒》,瓊.平卡姆,外語教學與研究出版社。本書是在華從教的外籍老師寫的,道出很多國人學習英語時的中式英語錯誤,很值得認真研讀。
《文體翻譯論》,馮慶華,上海外語教育出版社。系統講解各種文體英語表達套路,幫助你了解和掌握地道的各式書寫方式和要點。
《英漢翻譯教程》,呂俊,侯向群,上海外語教育出版社。本書屬於研究生課程書,全面系統講解翻譯各個對象關系在翻譯中的作用、影響,適合翻譯水平達到中高級時看,不然會覺得很乏味。
《英漢與漢英翻譯教程》,柯平,北京大學出版社。我考北外的參考書,很薄,理論很簡要,有點點到為止的感覺,沒有深厚的翻譯功底,收獲可能不會很大。
《文言英漢教程》,郭著章,黃粉保,毛新耕,上海外語教育出版社。學習文言文翻譯和中國傳統文化的書籍,有做高級翻譯志向的人適合閱讀。
《古文觀止(精選,中英對照)》,羅經國,外語教學與研究出版社。理由同上。
《中西文化之鑒-跨文化交際教程》,Linell Davis,外語教學與研究出版社。以外國人的視野來看東西方文化差異,有些內容讓我都感到很驚訝,看過後你會恍然大悟:「啊哦,原來我對西方人的看法是錯誤的,這樣做在他們眼裡很不禮貌。」
《科技英語翻譯思維探索》,朱慶,國防工業出版社。以一種比較新穎的角度看科技英語翻譯,比較有趣。
《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司。系統講解現實中應用廣泛的各種文體的翻譯,內容很雜,但是很有用。建議做翻譯的一定要買一本。
《英語背景知識詞典》,姜一平,上海辭書出版社。講解很多習語背後的文化知識。
《現代英語修辭學》,胡曙中,上海外語教育出版社。本書能夠讓你欣賞英語文章中的語言美。
《簡明英語同義詞寶庫》,外語教學與研究出版社。擴展詞彙,增加翻譯時的表達用語。
《新編英語語法教程》,章振邦。這本書的用處就不用說了吧,讓你梳理語法知識,打好語言基礎。俺大學時的課本。
這里列的只是做翻譯的人一般要看的書,如果想知道更多其他理論和特定學科應用方面的,再說了哦。
④ 我想要做翻譯,這條路怎麼走好呢
本人自學英語當得翻譯,目前某翻譯機構專職翻譯,給LZ些過來人經驗吧。
先籠統說下,翻譯這條路,有三個途徑。
一,考全國四大高翻學院,研究生。咱國家每年的一半同傳基本都是四個學校產出的。北外,上外,廣外,外交學院。其他的所謂高翻,很雜牌,學生的口譯質量沒保證。
二,考取證書。CATTI,上海高口,NAETI(教育部的)都可以,如果你能去國外考,例如加拿大或者某某國家的翻譯高校認證,那更好。
三,自學,很多自學自考英語專業的學生,非英語專業的,但口譯能力強,沒有證書沒學歷,一樣有公司要。加上積累經驗,確實不少拿錢。
以上三條路,都是你進翻譯行的敲門磚,入門階段。不是考下證書就能當翻譯,因為這里有個實踐問題。但高翻出來的人,一般都經過很嚴格的訓練和實地考驗,所以能力很強。
再說下語種問題。LZ如果不是朝鮮族的話,韓國語發音是很難提高的某個標準的。從事口譯的人,發音要標准,但相對聽力,無論人家是哪個國家人,你得能聽的懂。但你嘴裡說出來的東西,必須標准,英音美音都成,漢城口音的漢語也可以,只要不是村裡的就成。
因為這里有個國際同步的問題。
我建議,走一門語言,等學精了,再考慮其他語言的學習。
同傳:實際上同傳是一種特殊方法訓練出來的高速雙語甚至三種以上語言的互換人才(三種以上的是歐盟標准,那口譯的人,英語基本是母語,法語都會,還得會個阿拉伯語)
同傳不神秘,但要保證速度的同時,達到准確度,聯合國的同傳要求是90%信息要對稱,咱國內,只要你同傳60%信息對稱,就可以有工資拿。但同傳是技巧,舉例吧,例如LZ對旅遊這行業特熟,那你經過同傳訓練,這方面的口譯活,你就可以用同傳的方法進行,因為背景你非常熟悉,又經過很多鍛煉。
同傳後面是大量練習,積累,背景知識的熟練程度,等綜合考究,是一連鎖反應。最主要是的,你要不停的說,不能等說話的人停下你再翻譯,要不真來不及。
同傳基本方法:給LZ介紹個方法。非常簡單,即使國外培訓也經常用到的。我簡單說下,LZ刻意的去聽磁帶,聽完一段(自己感覺是一段就成)馬上暫停!馬上翻譯,可以概括,可以總述,但意思大體要對。
這個練習看著簡單,但實際上練得是反映能力,而且以後做同傳,都會遇到生詞,聽不懂,自然跳過去,再聽不懂,大腦自動刪除沒用的信息,但後面幾句你都聽懂了,還是可以同傳下來的。不影響你的效果。
同傳,翻譯,都不需要做到100%,沒人能做到100% ,你只需要努力做到80%就可以。那就非常了不起了。可以隨便拿麻袋去翻譯界搶錢~~(攬活,沒人敢跟你爭,因為你能到80%)
如果LZ不是高翻出來的。那麼從業時候,肯定先從陪同翻譯做起,這個入行哪都是最基礎的先做。人家得看你水平。交傳現在活少,主要是顧客覺得耽誤時間,都還是願意要同傳,不過這個級別同傳很少很少。每年新出來的同傳,全國不超過8個~記得,是八個~超過這個數字,那市場就亂了。
不過,很多所謂同傳最多就只能做到40%信息正確,這個就還個胡翻,所以是金子總會發光,LZ要踏踏實實練習基本功。任何技巧都是在基本功上得到升華的。
最後給LZ一些量化概念。從現在開始練習精聽,聽寫,VOA慢速要練100篇,不可以偷懶,VOA常速80篇。之後,你要達到聽一遍錄音,筆下基本都寫出來了,而且不可以有任何拼寫錯誤。這是對翻譯的標准,對你耳朵的要求(這個要求是CATTI綜合考試入門要求,達不到的話,LZ翻譯夢還很遙遠)
前任朱鎔基總理的翻譯,朱彤女士,曾經在某外演講也說過,他們過度外交部翻譯時候,一共經歷過1200小時的聽力訓練。LZ口譯部分入門階段,起碼300小時,達不到,後話什麼都不要說。
⑤ 在上海做一個翻譯能有多少收入呢拜託各位了 3Q
普通公司基本上不會需要專職翻譯,因為懂一門外語是招聘的基本要求。收入要看你的工作經驗和表現了,各個行業的差別是很大的。 翻譯公司對於翻譯的要求是很高的。但是充其量拿到自己手裡的也不過三千左右。 樓上說的同聲傳譯確實比較高,但是1萬/天並非全部歸自己的,公司要抽頭。而且,不客氣地講,上海所謂同傳培訓,統統都是沒有任何用處的。達到同聲傳譯的水準,外語系教授也未必能夠。我在大學的日語老師是上海市日語同聲傳譯的評審專家組長,他跟我說,他做一場下來簡直就是要幾層皮! ========================================================== (以下轉發文章) 在不少人眼裡,同聲翻譯幾乎是一個神話。記得讀到過一個女人寫的文章, 她自稱從事的是同聲翻譯這一行,經常出入高級賓館,每天可賺一萬元,因此一 年有一大半時間不幹活也活得非常滋潤。光聽她這么吹,這一行當似乎非常令人 羨慕。可是她順手那麼寫下去,卻露出了破綻。她說自己站在台上為大公司老總 做翻譯,眾人皆欣賞她的才能,仰慕她的容貌,等等,等等。其實我們知道,同 聲翻譯通常只是躲在會議廳講台旁的小房間里操作,通過耳機將自己的翻譯灌入 聽眾的耳朵,是沒有什麼機會上台與老總一起演講的,否則就是「現場翻譯」, 不是同聲翻譯。而這兩者是有區別的,前者是你說一句/段,我說一句/段,後者 則是同步發聲。雖然前者同樣辛苦,有時更加辛苦,卻因為眾人的誤解和共識, 無法像同聲翻譯那樣漫天要價。最近某部電影里有一個場景,漂亮的女譯員將某 非洲國家語言和英語同步混雜,兩面夾攻,當場來上那麼一段,弄得誰也聽不清 楚哪是哪,而且是在緊張的外交場合,那恐怕也多半是好萊塢的炒作。 「每天可賺一萬元」?目前上海比較昂貴的同聲翻譯代理機構要價是每人每 天8千至1萬元左右,的確高得嚇人,但是這一萬元進不了譯員的腰包,代理機構 既要收領導費,代理費,管理費,辦公費,還要繳納營業稅,扣除所得稅,仔細 想想,譯員每天有三分之一凈收入就相當不錯了。如果想撇開代理機構自己接活 干,個人開不出發票,舉辦會議的機構無法報賬,他們大部分情況下不會來找你 接洽生意。 「一年有一大半時間不幹活」?這非常有可能,因為不可能每天都有國際會 議,何況三天的國際會議,一般只有第一天開幕式上會用到同聲翻譯(除非是國 際性專業組織年會),當譯員的可不大半時間都得閑著? 當同聲譯員很難嗎?當然難,如果你英語不錯,有機會參加國內舉辦的有同 聲翻譯的國際會議,不妨聽聽翻譯水平如何。你恐怕會發現聽在耳里的中文或英 文經常結結巴巴,而且10句話大約只能譯出5句,很多專業術語譯得面目全非, 不知所雲。真有這么難嗎?不,其實不難。難在要與正規大會上的發言者即興 「同聲」基本是一件不可能的事(官場套話除外),而一些同聲譯員卻偏要相信 自己有這個本領,事前不肯做好准備工作,可不就現場砸鍋? 其實越是庄嚴肅穆的國際會議上的發言,越好做同聲翻譯,因為此時發言者 的稿件早就寫好,現場絕不會輕易改動一個字。想想吧,某部長要在一個有國王 出席的會議上發言,他要做的是念一句話抬一下頭,以示注意台下聽眾,還顧得 上臨時改台詞嗎?部長大人的講稿事前早經數人字斟句酌,你做翻譯的如果不提 前把講稿書面譯好,臨時還來得及嗎?部長大人的原稿字斟句酌,你的譯稿脫口 而出,不怕引起國際糾紛嗎?如果你早就把講稿譯好,屆時部長大人在台上念講 稿,你在台下念翻譯稿,連頭都不用抬,有什麼難?你唯一要做的就是不緊不慢 跟上部長講話的速度。 這種會議開幕儀式上通常還有一個主題發言,被邀請來演講的一定是某專業 的權威人士或知名文學家哲學家等,他們的講稿本身就是絕妙的書面文章,事前 同樣一字一句經過仔細推敲,用精彩的文字表達深奧的思想。在這樣嚴肅的會議 上,一個演講者連傳達自己的思想都要「念」講稿,一個譯員憑什麼認為自己有 那麼好的本領,能夠不做好准備,即興用另一種語言傳達別人的思想,精彩地表 達別人經過深思熟慮的東西呢?如果真想把工作做好,一個哲學家30分鍾的發言 你可能需要花一天時間才能准確地譯出來,你哪還有時間閑著? 當然,在不那麼嚴肅的會議上,發言者可能會臨時稍許脫離講稿,那也沒有 關系。同聲翻譯照樣可以念原來的翻譯稿,能夠同時兼顧發言者的即興發揮最好, 不能兼顧,至少流利地「同聲」把發言者的主旨全部譯了出來,總比臨時手忙腳 亂結結巴巴好。反正現場懂得兩種語言的聽眾不會再去費神帶上耳機聽你的翻譯, 而你念出來的翻譯稿非常專業流利,不懂兩種語言的人根本不知道你沒有完全跟 上發言者的演講。如果受時間限制,發言者臨時大段跳過原來的講稿不念,譯員 也可以同時跳過自己的譯稿不讀就是了。可見,要真正做好同聲翻譯,最重要的 是事先將發言稿譯出來,接下來的工作就好辦多了。至於發言後的問答,那已經 是口語形式,即興翻譯不會太難,更何況你已經熟悉了先前的發言稿,自己都基 本上可以代替發言者回答問題了。 那麼真正好的同聲翻譯一天收費上萬元算不算貴呢?一點不貴。一天的會議 一般有12個人發言,請兩個同聲翻譯。假設每人念一篇4000至6000個字的文章, 一個譯員如果認真准備,至少也要書面譯出2至3萬個字,這與目前市場上代理機 構提供的書面翻譯的價格差不多。何況這種收費有一大半不歸譯員所有。當然, 有些譯員根本不會去如此認真准備,那就物非所值了。 如果你自己是大會發言者呢?那就千萬不要完全把希望寄託在「萬能」的同 傳譯員身上,至少應該早把講稿准備好,讓主辦方轉交譯員,並且在發言時不要 隨意改變文章的內容和順序。如果有可能的話,最好還是你自己選一種現場大多 數聽眾都懂的語言來演講吧。 參考文獻: 新語絲
滿意請採納
⑥ 關於CATTI和上海中高級口譯的問題
1、難度排名:CATTI二級>CATTI三級>上海高口>上海中口
2、CATTI是國家權威的翻譯資格考試,通過考試之後當然你就可以從事翻譯相關的工作;有三級證書,你可以去一般的公司干個助理翻譯什麼的;二級證書則是很多翻譯公司招聘專職譯員的起步要求。
3、上海中高口,用來入門翻譯還可以,找工作的話頂多隻能算是錦上添花而非雪中送炭了,因為這個考試,它更多反映的是你的英語聽說讀寫能力,而不是翻譯水平。上海英語專業本科生基本人手一本高口證書,甚至現在很多中學生都在考這個,各種培訓班也鋪天蓋地,總體來說這個考試商業化氣息比較重,有些泛濫了……
4、既然你不指望靠英語謀生,那麼,如果畢業後留在上海工作,考上海高口;否則,考別的英語考試(比如雅思,托業,BEC什麼的對工作也都挺有幫助的,你可以根據自己需要去選擇)。
不建議你考CATTI,因為首先這個考試非常難,特別是二級,那相當於英語專業翻譯方向研究生的水平了,需要付出很多時間和精力去應考,否則沒可能通過,對很多人來說是否值得去花這個時間和精力,值得商榷;其次CATTI證書有效期三年,每三年需要到當地人事局提交翻譯工作證明去重新注冊一次,而在這三年間如果你沒有從事翻譯工作以至於無法提交證明的話證書自動失效,這對於不想干翻譯的人來說,不太有利。
⑦ 做翻譯需要哪些憑證,初學者需要學習什麼
其實我一般真的不是很推薦學習翻譯的,我就是學這個學的郁悶了,因為當前中國國內,有資格好好教的學校真的不多,花錢去上課也挺貴的。說到證書的話,其實那就是個敲門磚,看看你自己水平如何,你真的去應聘,人家是讓你現場翻譯的,鬼看你證書。你要真去考證書的話,目前國內比較認可的證書是,CATTI和NAETI,前者是人事部的翻譯資格證書,後者是教育部的翻譯資格證書,都有口筆譯。以難度來說,人事部的CATTI在同等級的情況下(比如都是2級證書),比教育部的NAETI難。一般資格的口筆譯,拿到2級和3級就比較可以了。2級同傳和2級以上的同傳之類的,你要水平夠高才考的下。而且有本事的話,應該去考歐盟口譯司,那個又跟給中國外交部新聞發布會做口譯員很不一樣。總之呢,學習正規的方法,要花個1萬塊錢找上海甲申同文和跟它一樣的一批有國家認可資質的口譯機構去學習,但是只是學個方法而已,成事在個人。這個工作很辛苦很辛苦。
我覺得初學者還是方法最重要,不然不得其要領,會多花費很多很多的功夫。找個國家承認的機構(機構名錄在CATTI的官網好像有)去學習初級的筆記法啊,口譯聯系方法啊,然後回家自己按照方法練練,比兩眼一抹黑強。網上也有「口譯天下」之類的網站(我剛網路搜到的那個,跟我之前看到的那個博客的是不一樣的,不知道是一個人搞的還是看到效應出來了就模仿),傳授你過來人的經驗。
只能告訴你,有人是去蒙特雷這樣的世界頂級翻譯學院學出來的,也有自己摸索著成了口譯的(有被國際承認也有在國內混跡的)。但總體來說,方法加練習,是最基本點。
希望你能找到正確的帶路人,也只有持之以恆的正確練習,才能真的幫助你成為口譯。(筆譯的話,心理素質要求就沒那麼高,但是也不簡單。我是比較喜歡口譯多一點,我覺得筆譯也很累。)
⑧ 從事翻譯需要哪些基本條件
打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過「魔鬼訓練」的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好准備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:「其實,翻譯是很孤獨的職業。」
破解翻譯兩大誤區
翻譯不是「機器」
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,「翻譯不是機器」,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
翻譯不是「救火隊」
經常聽到社會上這樣的說法,「他翻譯水平真高,能到處救場。」周曉峰說,實際上,翻譯不是「救火隊」,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先准備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和准備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才「晴雨表」
上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。
專業口譯
專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的「塔尖」,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。
會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務口譯
主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求23分鍾比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。
聯絡陪同口譯
在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。
專業筆譯
屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
文學筆譯
屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。
柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫「Finding Nemo」,中文直接的譯名應該叫「找到尼莫」,但是卻被翻譯成「海底總動員」,其中夾雜了非常多的文學要素。
小語種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、義大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。
「職業殺手」素描
往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:
雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。
知識面要廣翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。
邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關繫上悟出來,所以出現差錯。
反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
「職業殺手」發展
新手謹慎上路
對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收獲」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級翻譯學院
經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。
翻譯專業資格考試
從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自製力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。
口譯考試
口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。
業內交流
加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平台也很多,如中國翻譯人才網等。盡可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。
職業殺手」瓶頸
專業術語
成為發展瓶頸某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對於公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業術語的翻譯,嚴重影響進一步發展的機會。
諺語、成語
最難翻譯周小姐在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經常瀏覽專業翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
口音
給翻譯帶來困難周小姐在學校里已經習慣了標准「美音」和「英音」,然而有個老闆的重要客人的「奇怪的發音」讓她頓時心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過來,多次請求客人重復。翻譯對象可能來自世界各個地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。
文化背景不同
易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。
一接到某國際信息高級論壇的case後,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當時,由於該專業會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭准備,各自整理出自己的中英詞彙雙語對照表,大家共享。
雖然事先我已經基本熟悉了整個會議的相關背景和專業資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關鍵的,有些專業知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業的知識。專業翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鍾交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段後,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協助,尤其是遇到演講者講到數字的時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的准確數字。現在,翻譯對我來說已經駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業術語不知道怎麼翻譯,思考了半天。結果,演講者後面講什麼都記不住了,這時多虧了身邊的夥伴,馬上補台,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發生的故事。
其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的准備。甚至經常由於考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事後看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。
⑨ 如何成為日語同聲傳譯 求幫助!我是一名初中生,但是我現在想要確立一下我的目標,我在上海。我想當日
同聲傳譯一般都是工作組或者公司的的形式,所以工作時間得聽安排,有大型國際會議或者新聞發布會時候政府或者集團就會僱傭團隊來服務的.
報酬方面,同聲傳譯英語是1.2-2萬元一天,當然不是一個人的收入,日語報價是一天20000元左右,一場國際性會議的話人均收入5000左右。
想做同聲傳譯需要考取專業的翻譯學校,比如上海外國語大學高級翻譯學院 ,選擇會議口譯(同聲傳譯)專業,完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」方可從事此工作。
⑩ 想從事口譯的工作應該怎麼准備
從事口譯相關工作 可以結合目前自己的英語基礎進行選擇:
1、上海外語口譯考試:分為基礎 中級 高級 一般大學大一大二即可考取中級口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績合格,可以繼續報考口試,二者成績都合格 ,可以申領口譯證書 ,中級口譯證書一般可以從事聯絡陪同口譯,難度不大。高級口譯則比中級難度稍高
2、全國翻譯專業資格考試 :口譯可分 三級 二級 一級 三級基礎,一級最高 人事部頒發 含金量更高。
三級翻譯對應的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確;從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。
二級翻譯對應的能力要求:具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文准確。
一級翻譯對應的能力要求:熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實;勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文;翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。
3、聯合國語言人才培訓體系:口譯一級 二級 三級P1 P2 P3, P1是基礎 P3最高。
(P1)考試旨在檢驗應試者從事陪同口譯、聯絡口譯、一般性會談和商務接待的口譯工作所必需的知識結構和職業能力,不設具體領域。
(P2)考試旨在考核應試者從事專業性交替傳譯工作所必需的知識結構和職業能力,考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。
(P3)考試旨在考核應試者從事較大難度的綜合性或專業性交替傳譯和同聲傳譯工作所必需的知識結構和職業能力。考試涉及政法、財經、科技、醫葯、心理、體育等多專業領域,每次考試不指定具體的專業領域。