Ⅰ 上海話我喜歡你怎麼說
我喜歡你哦上海話是「我歡喜儂」,儂nong陽平上去調。
1、我ngu,陽平上去調(後鼻濁音,有些年輕人發wu其實是蘇北口音。宋初《廣韻》記載「我」的發音是「五可」切,和ngu一致)。
2、歡hoe,陰平調(oe在上海話是「安」的發音,和日語う類似。口型介於普通話o和u之間。)
3、喜shi,陰上去調(和普通話發音基本相同,同日語し)。
4、儂nong,陽平上去調(和普通話發音基本相同)。
(1)我愛你上海話怎麼說擴展閱讀
吳語語音與古漢語標准韻書《切韻》《廣韻》等有著良好的對應關系。聲母方面,吳語繼承唐宋三十六字母框架體系,以保留全部濁音為最主要特徵,聲母分為全清、次清、全濁、次濁四類,部分地區保留尖團音分化。聲調方面,吳語具有仄音之一的入聲韻,繼承中古漢語整齊四聲八調,平上去入四聲因聲母清濁對立而各分陰陽。
吳語有數萬個特有詞彙和諸多特徵本字,是江南人思維方式、生活情調、文化涵養、社會生產、風俗民情、語言習慣的生動體現。吳語保留較多古漢語用詞用語,文化價值高。吳語語法結構和普通話差別大。
吳語分為太湖、台州、金衢、上麗、甌江、宣州六片語片,太湖片為最大語片。
Ⅱ 我喜歡你用上海話怎麼說
在武林外傳裡面,有個女的對一個男的表白,誰知道那個男的是個太監。在聽到那個女的說我喜歡你時他有點錯愕:「我呼吸你?什麼意思?」聽朋友說,那個女的用上海話說了我喜歡你,音和「我呼吸你」差不多……
Ⅲ 上海話:我愛你~怎麼說喔
我愛儂。或者是我愛你上海話是「我歡喜儂」,儂nong陽平上去調。
出處:梁斌 《紅旗譜》四四:「 江濤和嚴萍的愛情,比如一年的春天,一天的早晨,剛剛摸到幸福的邊沿上。」
一、北京話:我打心眼兒里喜歡你!
二、上海話:阿拉老歡喜儂額!
三、廣州話:我好鍾意內吖!
四、成都話:寶貝乖哈老子愛死你了!
(3)我愛你上海話怎麼說擴展閱讀:
上海話融合了北部吳語的主流特徵,一躍成為太湖片吳語區發展最快且最強勢的方言,所以上海話有成為吳語起碼是北吳語地區的通用語的基礎和趨勢,曾經在80年代前成為長三角吳越地區通用語。
新世紀以來,由於政府在推廣普通話的過程中採取一些錯誤的限制方言大眾媒體與公眾場所使用的手段與措施,致使上海話在吳語區的影響力有所降低。
要論及上海話的淵源,我們首先應該區別兩個「上海方言」的概念,因為在上海的歷史發展過程中,形成過兩個上海話。
一個我們稱為「老上海話」,從七百多年前南宋形成為「上海」的人口聚落開始,還存在於上海城市的郊區;另一個是從上海開埠以後隨上海城區快速發展而形成的城市「新上海話」。國內外統稱的「上海話」,指的都是新上海話。不過要追溯上海話的起源,還得從開埠以前上海話的方言說起。
Ⅳ 上海話我喜歡你怎麼說
吾喜歡儂 ;吾老吃儂噶。
Ⅳ 我愛你用上海話怎麼說國語和廣東話都能音譯一下就最好了..謝謝..
你好!無唉儂(上海話)哦喉愛雷(廣東話)哦喉鍾意雷(廣東話)wo(第2聲) zong(第一聲) yi(第3聲) nei(第2聲) 我很喜歡你的意思,也是我愛你的表達!我好掛住雷(廣東話)我好想你的意思
(說就簡單,但用字不好表達)呵呵!(僅供參考)希望可以幫到你!
Ⅵ 上海話我愛你怎麼發音
吳哎(第一聲)儂(第一聲)
求採納
Ⅶ 我愛你翻譯成上海話
我歡喜儂
我ngu 陽平上去調223 (後鼻濁音,有些年輕人發wu其實是蘇北口音)
歡hoe 陰平調52 (oe在上海話是「安」的發音,和日語う類似)
喜shi 陰上去調334 (和普通話發音基本相同)
儂nong 陽平上去調223 (和普通話發音基本相同)
連續變調時音調為低-高-高-高。
Ⅷ 我愛你上海話怎麼說
讀:我愛儂。<ngu e'non>.
「我」照例應該讀ngu的,ngu就是普通話中的「鷹ying」的鼻音「-ng」,ng作為聲母,-u作為韻母,就讀成「我ngu」了。
但是新新派上海話,「我」字疑母脫落,讀如普通話的「無」{wu2}。個人認為該種讀法很難聽,但是現在20歲左右的年輕人均將「我」讀作普通話的「無」{wu2}。不過我建議你還是讀ngu吧,比較地道。
「愛」字,讀如普通話的「雷」{lei2}中的「e」,把「lei」拆開,只讀其中的「e」,便是「愛」的上海話讀音。
「儂」,不用說了,讀如普通話的「儂」、「農」、「濃」,non這個拼音誰都看得懂。
Ⅸ 我愛你上海話的音譯
我愛你上海話是「我歡喜儂」
1、我ngu——陽平上去調223(後鼻濁音,有些年輕人發wu其實是蘇北口音。宋初《廣韻》記載「我」的發音是「五可」切,和ngu一致)
2、歡hoe——陰平調52(oe在上海話是「安」的發音,和日語う類似。口型介於普通話o和u之間。)
3、喜shi——陰上去調334(和普通話發音基本相同,同日語し)
4、儂nong——陽平上去調223(和普通話發音基本相同)
連續變調時音調為低-高-高-高。
(9)我愛你上海話怎麼說擴展閱讀:
上海話音譯詞:
由於上海的開埠,不少外國人來到上海,形成了華洋雜處的社會環境。外語的一些單詞直接進入了上海方言,並影響到了全國。比如,上海話里的「拿摩溫」(指的是工頭) 其實是英文中的number one。
「先生」早期的譯音是「密斯脫」,符合上海話的發音,而不是「密斯特」。又如水泥叫「水門汀」,用國語是怎麼也讀不出水泥的英語發音的,一用上海話,就非常接近英語的cement了。
席夢思是上海人把名牌床墊的牌子Simmons作為這類西式床墊的統稱,到今天,上海乃至全國,知道席夢思是床墊的多,而知道mattress是床墊的少。
還有「沙發」一詞,也只有用上海話來說才最接近英語發音。「模子」這個詞,它是由英語「mould」衍生而來的,從「模型」、「模具」發展到某一類任務的典型,後來索性指某人「有型」,夠朋友,講義氣。