1. "可以說普通話嗎"上海話是怎麼說的
儂可以講普通閑話發?
儂nong(第二聲)
可ku(同「哭」的音)
以yi(第一聲)
講gang(第一聲)
普pu(發輕聲,同「撲通」的「撲」的發音)
通tong(第一聲)
閑ei(發「誒呀」的「誒」音)
話wu(發輕聲,介於第一聲與第二聲間的音調)
伐wa(第二聲)
2. 普通話翻譯成上海話:你不會講上海話,
儂(你)
va(不)
威(會)
剛(說)
桑嗨(上海)
誒哦(話)
謝採納(>ω<)
3. 上海話翻譯成普通話
上海話語音:濃剛撒母子?
改為普通話:你剛才說什麼呢?
謝謝採納為滿意答案。
4. 你會講普通話么用上海話怎麼說
儂可以講普通閑話發。儂nong(第二聲),可ku(同「哭」的音),以yi(第一聲),講gang(第一聲),普pu(發輕聲,同「撲通」的「撲」的發音),通tong(第一聲),閑ei(發「誒呀」的「誒」音),話wu(發輕聲,介於第一聲與第二聲間的音調),伐wa(第二聲)。
日常用語用上海話。打招呼,儂好。飯切了伐指飯吃了沒。
上海話的重要特點是清濁對立,韻母多單母音,讀音系統有兩套,音調保留入聲,多字連續有連續變調。
5. 教我說些上海話。越多越好。
上海話的重要特點是聲母清濁對立,韻母多單母音,讀音系統有兩套(文白異讀),音調保留入聲,多字連讀有連續變調。
簡單地說,清濁對立就是指聲母除了清音外(普通話的bp,dt,gk,j,x,h)還有相對應的濁音(bh,dh,gh,jh,xh,hh),即從發音一開始就振動聲帶。清濁對立繼承了古漢語的特點。在現代的日語,英語,法語中都有濁音。比如英語單詞stand中,s和t都是清音(基本上對應普通話的s,d),而d是濁音。
入聲是指漢語中平、上、去、入四聲中的第四聲。不要和普通話的四聲混淆起來。普通話的四聲實際是四調,即漢語四聲八調中陰平、陽平、上、去四調。上海話最早的時候和古漢語一致,有四聲八調。最近一些聲調進行了合並,只剩五調,入聲還是保留的,但是比較簡化,不區分韻尾,一律用喉塞音結束。簡單的說就是一個音發一半,後面被「吞」了回去。
上海話是吳語的一個分支。吳語歷史比較古老,可以追溯到唐宋以前,很多字讀音和北宋《廣韻》中記載的是一致的。所以學習上海話關鍵要知道一個字的原始面貌,在古漢語中大致是什麼樣的,是發清音還是濁音,是什麼聲調。因為普通話濁音都合並到清音了,一些聲母甚至轉化成了翹舌音(古漢語無翹舌音),入聲合並到其他三聲。所以要知道這些字的原始面貌,就只能靠學習和操練了。
文白異讀是指一個字兩種讀音。白讀用來讀傳統詞彙,文讀用來讀外來語和新詞彙。文白兩種讀法有的時候可以任意,有的時候如果讀錯就會顯得比較古怪。
連續變調的意思是一段話或者一些連續的字語速快時往往整段音調只由第一個字來定,忽視後面的字其本來的音調。演變異常迅速的上海話正朝著二聲調語音系統發展,即只有高低調,類似日語。
上海話和普通話的音調差別如下(5分制):
上海話(新派):
陰平52 陰上334 陰去334 陰入(55)
陽平223 陽上223 陽去223 陽入(12)
上海話(老派):
陰平52 陰上44 陰去35 陰入(55)
陽平22 陽上213 陽去13 陽入(22)
普通話:
陰平55 上214 去51
陽平35
先給你兩個上海話拼音方案吧,雖然都是簡化版。第一個靠攏普通話拼音,第二個靠攏國際音標。其他的一時半會兒也講不完,只有靠慢慢學習和操練了。
上海話拼音方案第一式:
聲母: b剝 p朴 bh薄 m摸 f福 fh服 d答 t塔 dh達 n鈉 l辣
z資 c雌 s思 sh詞 j雞 q欺 jh旗 x希 xh齊
g格 k客 gh軋 ng額 h嚇 hh合
韻母: i衣 u烏 yu迂 y字
a啊 o丫 e埃 ao凹 ou歐 oe安
an張 en真 ang章 ong中 ak扎 ek浙 ok作 ik筆
er而 m姆 n唔 ng魚
零聲母陰調i 行前改用y,陽調前改yh;u行前改用w、wh;yu行前用yu、yhu。
鼻音、邊音陽調用mh nh lh nhg
聲調:凡是聲母第二字母是h的,都為陽聲調;尾有k的,都為入聲:如此區分了陰去、陽去、陰入、陽入聲調;陰平聲調除聲母h用hr外,其他都用雙寫聲母字母表示。
字母v用於陽入字僅「勿」一字開頭的三字組實際讀成陰入開頭連讀變調調式時,作「勿」的聲母用,以區別於除「勿」外的陽入字開頭的三字組連讀變調通用調式。
上海話拼音方案第二式:
聲母:p剝 ph朴 b薄 m摸 f福 v服 t答 th塔 d達 n鈉 l辣
ts資 tsh雌 s思 z詞 c雞 ch欺 j旗 sh希 zh齊
k格 kh客 g軋 ng額 x嚇 h合
韻母: i衣 u烏 yu迂 z字
a啊 o哦 e埃 oa凹 eu歐 oe安
an張 en真 ang章 ong中 ak扎 ek浙 ok作 ik筆
el而 m姆 n唔 ng魚
零聲母陰調i 行前改用y,陽調前改yr;u行前改用w 、wr;yu行前就用yu yru。
鼻音、邊音陽調用mr nr lr ngr
聲調:凡是古全濁聲母、次濁今方案中帶r聲母開頭的音節,都為陽聲調;音節尾有k的,都為入聲:如此區分了陰去、陽去、陰入、陽入聲調;陰平聲調都在該音節最後加字母q表示。
有些人,「米」、「面」讀成不同韻母,則以「i」表示「米」的韻母,「ii」表示「面」的韻母。
兩個拼音方案都設置模糊音。有些人(主要是新派上海話)韻母an、ang合並,則用ang表示合並後的音;韻母ak、ek合並,則用ak表示合並的音。
日常用語的話先介紹幾個(靠攏第二式):
代詞:
我:我(老派ngu,中派ngo,新派wu)
你:儂(nong)
他: 伊(yi)
我們:阿拉(ak'lak)、我伲(ngu'gni)
你們:那(na)
他們:伊拉(yi'la)
我的/你的/他的:我個/儂個/伊個(ngu'ek/nong'ek/yi'ek)
這個:個個(gek'ek) 或者 第個(tik'ek)
那個:哎個(e'ek) 或者 咿個(i'ek)
哪個:嚡里個(a'li'ek)
這里:個面嗒 (gek'mi'tak) / 個嗒 (gek'tak) / 個面 (gek'mi)
那裡:哎面嗒 (e'mi'tak) / 哎嗒 (e'tak) / 哎面 (e'mi) 或者 咿面(i'mi)
哪裡:嚡里(a'li) / 嚡里嗒 (a'li'tak)
數詞:
一(yik)
兩(liang)
三(se)
四(sz)
五(ng)
六(lok)
七(qik/tshik)
八(pak)
九(ciu)
十(zak)
你好嗎?:儂好伐(nong'ho'va)
你吃過飯了嗎?:儂飯吃過了伐?(nong've'chik'ku'lek'va)
謝謝:謝謝(zha'zha)
再見:再會(tse'hwe)
不知道:勿曉得(vek'sho'tek)
6. 上海話翻譯成普通話
很早以前,我還很小,打打吵吵,不知道什麼叫煩惱,上課笑笑,老師不會說,作業看看不少,其實不多,只要去做,高分來的像平常上廁所,放學,零食買買,一天下來,一兩塊就足夠,而且還用不掉,要是時間多,有空還去學學腳踏車(自行車),摔跤了,會走路的人才知道自己爬起來,comeon(加油)!加油,我們classmates(同學),看到不哭,哭到後來大家都在笑,我不知道,像這樣的時光,會不會再有。
7. 普通話翻譯上海話
伐好意思, 老字娘弄桑起,希望弄懂,無會慢慢了解弄餓。x0dx0a希望弄能娘無小的弄餓心情,開心跟伐開心,美躺餓矛盾只會娘啊拉靠了越近。x0dx0a弄桑起無老開心餓,個縮民,弄心裡有無.無會對弄更噶好餓。x0dx0a無會聽弄哎無餓,弄啊要掛。 好好叫照顧字噶。x0dx0a拓展資料:x0dx0a上海話又稱上海閑話、上海吳語、吳語上海話、滬語,是上海本土文化的重要根基。上海話是吳語的重要代表,與吳語太湖片其他方言基本能互通,是現代吳語地區比較有影響力的一支語言。x0dx0a狹義上海話指上海市區方言,也就是現在被廣泛使用和認同的上海主流通用方言。上海話是以本地吳語為基礎,自然融合上海開埠後的吳語區各地移民方言而成的一支新型城市吳語。 x0dx0a廣義上海話還包括各上海本地(郊區)方言,主要包括浦東話、松江話、嘉定話、崇明話、金山話、青浦話、奉賢話等。上海地區原由江東11個縣組成,方言反應江東文化信息。
8. 誰知道上海話中的「搗漿糊」普通話什麼意思
原字不是「搗」而是「淘「「淘漿糊」——勒上海閑話里向,指格人「水平很馬夫」,「是很差勁個」個意向。
「淘漿糊」蘊涵多種含義,需要配合不同的表情、語氣、場合,才能體味其褒貶。它有「和稀泥、裝傻、糊弄、瞎混混、溝通關系、調和矛盾」等意思,主要用於比喻和形容那種不認真的態度,形象而傳神。
「淘漿糊」不僅是上海人的口頭禪,更是上海人求生存求發展的「法寶」。「淘漿糊」表裡都要「做到家」:除了要有小聰明,還得有「佯裝」的表演本領與「皮厚」的本錢。「淘漿糊」的最高境界是上面不起泡,中間沒疙瘩,下面不結底!
1935年汪仲賢寫《上海俗語圖說》時,在第108篇「一塌糊塗」中就提到了那個年代也有「漿糊」在「淘」。至於「淘漿糊」一詞的來歷,有說是出自人們搓麻將時的「詐和」,形容那些耍滑頭矇混過關的小計謀。但更多的人相信它的來歷與「舊上海蹂躪雛妓」有關。據稱,過去,寧波裁縫店做土布衣裳需要上漿,漿糊一干就要使用木棒,摻水淘開。是什麼關聯,將之引申到風月場上去?不敢想像。此詞作為「下流文字」在解放後消沉了一時,卻在上世紀九十年代初「變身」流行於上海人口語中,九十年代中更進入書面語,在報刊上亮相。因上海的海納百川,人際交流增多,新聞媒體的傳播,「淘漿糊」一詞逐漸走向全國。但外地人士因為不諳上海方言,常將「淘漿糊」誤為「搗漿糊」。我也一度把「淘漿糊」一詞趣味化地翻譯成「pastemaker」,這本身就是一次「淘漿糊」!
有意思的是,從「淘漿糊」還派生出一些「漿糊」類的新詞,如「漿糊」、「漿糊桶」、「漿糊兄」、「漿糊師」等
上海話「搗漿糊」的幾種情景:
1. ――幹得不錯啊
―― 哪裡,搗搗漿糊而已(上海話又說:混chance )
(表謙虛:「敷衍應付」)
2. ―― 那人說到法律問題,好像還挺專業
―― 哼,他在瞎搗漿糊而已
(表:「瞎說」)
3. ―― 他周末帶了客戶到太倉玩兒
―― 是去搗漿糊啦
(表「色情胡混」)
4. ―― 其實英語不難學
―― 搗漿糊!
(表斥責,嚴重不同意:「胡說!」)
9. 普通話翻譯上海話
用一句學的不太好的上海話去說:我不會說上海話。
這個好像太強調,太矛盾了。
不如直接就說普通話就可以,用普通話說:我不會說上海話。
這聽著就順多了,意思態度也明確。。。
再說在上海外出,不會上海話也可以問路得到信息,也能順利到隨便什麼地方。
所以請講普通話:「我不會說上海話,又是路痴,所以我只是擔心可能去不了那地方。」
我還是要說,其實你是可以到的。