A. 上海中級口譯該怎麼復習
據相關數據顯示,上海中級口譯通過率為20%-25%左右,有很多培培訓機構稱上海中級口譯通過率為80%以上,這個百分比太高,並且與實際不符。既然中級口譯的通過率不是很高,那就更要求考生積極的備考,下面就介紹一下上海中級口譯考試怎麼復習:1.要有耐心,可以把中口口譯教程仔仔細細聽一遍,聽的時候最好分段聽,每次考試教材上都有原題,大約8小段左右。2.可以參閱《中級口譯口試速記60篇》進行考試復習,這本書裡面有如何進行速記,以及一些速記的符號。3.一定要要關注最近發展的實事,政治還有經濟等方面都會是考試的熱點。4.要進行分項突破,聽力復合式聽寫有很多人反映文章都能聽懂但就是但記不下來,因此聽力的基本功最重要,還要熟練掌握常用單詞的拼寫。5.考前一個月,隔幾天進行一個topic訓練,進行相關的模擬訓練後,可以增加對考試流程的了解,也可以增加把握。運用上面的復習方法進行復習,上海中級口譯通過率會有所提高的。
B. 自學上海高級口譯,高手請進,誠懇求教!
http://tieba..com/f?kz=956205788
全文這里有,這里貼不全。。
現在社會上掀起了一股學習口譯的熱潮,但很多人興趣很濃,卻不知該從何學起。您能否對初學者談談學習口譯應該具備什麼樣的條件,又究竟該怎樣入門呢?
韓剛老師其實學習口譯的條件很苛刻,那就是要有恆心和毅力,絕大多數人根本就做不到,很多來跟我學習口譯的學員半途而廢,甚至剛剛開始就選擇了退卻,而往往那些選擇堅持下來的人都學有所成, 有幾個考取了北外高翻學院,有幾個成為了合格的同傳,在社會上站穩了腳跟,還有很多進入了全球500強和國內大型企業,我認為第一個條件就是要有恆心,要做好心理准備,很多人的知識面較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個行業,每個行業又千差萬別,有各個領域的術語,所以平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養興趣,越是不了解的越要多看多學,這就需要很長的時間,需要有信心和恆心,而不要認為這是苦差事,這其實是幫助你塑造個人素養的途徑而已,要苦中作樂第二個條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進步,練就口譯硬功夫這也不是一般人能做到的,我遇到的學員當中有的上了幾次課,我提問時指出了她存在的發音或者邏輯方面的缺點,自己就承受不住,以後你就再也看不到她的身影了,我覺得這很遺憾,試想如果你已經很出色了就不用再求教別人了,如果不出色說明還存在問題。
需要過來人幫你找出問題並加以解決,如果不虛心,承壓能力不強,將來真的從事口譯工作了,用人單位說了一句不滿意的話你就承受不住,就崩潰了那怎麼能行?這是DISASTER,甚至說是CATASTROPHE,是學習口譯最要不得的心態,一定要虛心,再虛心這樣才能進步第三個條件就是要有科學的訓練方法,尤其是初學者而。必須知道口譯的正確或者說科學的訓練方法,否則就會誤入歧途,漸行漸遠我在課堂上最開始都是手把手教授大家如何入門,讓大家掌握系統的訓練方法,我會跟大家一起做記憶力練習,記筆記然後給大家分析我是如何處理相關信息的,告訴大家為什麼,讓大家知其然知其所以然,這樣大家就不再感覺無從下手,會覺得做練習也有其樂趣所在,第四個條件就是大家最關心的年齡和語言基礎的問題。
其實這對於學習口譯而言是最不重要的,我看過有關上海高級口譯考試的相關報道,稱年齡最大的將近80歲,最小的13歲而且13歲的這個小姑娘居然通過了高口,這也給我一個啟示,那就是學習口譯確實沒有年齡的限制,當然黃金的學習年齡在16-30歲之間,這段時期記憶力相對較好,接收能力較強,至於語言基。
這是點滴積累的問題,不是一個入門條件,我認為所謂口譯入門條件是說你身心准備好了沒有,既然是學習,那就不是來SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以學習的,很多學員來學習時的心態就有問題,說我口語非常好了,在國外待過好多年,我一定能勝任口譯,抱有這種心態的人往往都學不好。
因為語言基礎固然重要,方法技巧的習得和長年累月的訓練更為重要,我教過的一個學員聽力不錯,但是翻出的漢語詞不達意,我讓她天天聽漢語新聞進行復述,看報紙積累漢語語匯,一個月的時間內就有了質的飛躍,再到後來她一次性通過了教育部和外文局的兩個二級口譯考試,我想這個實際例子很說明問題,她的基礎決不能歸為出色,但是她最終修成正果,取得了令人羨慕的成績。
這樣的例子還有很多很多,就不一一列舉了,所以要想口譯入門,先准備心理條件,再談其他入門則講究師父領進門,修行在個人,要有科學的訓練方法,要有端正的學習態度,要能持之以恆,這樣才能學有所成。
主持人一旦開始了口譯學習,大家最急需解決的就是找到一種科學有效的訓練方法。韓剛老師很早就在外交部翻譯室接受培訓,並將外交部譯員的專業口譯訓練方法進一步深化,獨創了B2A口譯教學法,大家可以到這個網址去了解一下。下面請韓老師繼續回答網友提出的問題
口譯教學名師韓剛近照
口譯網網友外交部譯員的口譯訓練一向都很神秘,能給我們透露一下這些職業高翻究竟是怎樣進行系統訓練的嗎?
韓剛老師這個我也不便說太多,我只想就我當時的感受跟大家談一下,我們當時每天八點准時上課,由翻譯室的現職譯員和一些資深譯審給我們交替傳授口筆譯技巧,每天首先聽VOA,大家邊聽邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鍾,新聞涉及各個領域,速度在當時來講覺得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之後就必須要逐個翻譯,因為之前沒有這么嚴格的訓練,所以當時很多同事都吃不消,在第一遍翻譯完後,用雙卡錄放機將剛剛錄過的新聞逐條播放,找出聽錯或漏聽的部分,以及一些特殊的表達。
這個程序耗時要一個小時左右,現在想來當時大家靠集體智慧共同解決問題的做法很值得提倡,效果比單打獨斗要好很多,之後就是由現職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習課,大家逐個做,之後他們會給出評價和重點講解,下午一般是聽CNN的節目半個小時,記筆記自己練習消化,然後是記憶力的訓練,也就是我們經常聽到的無紙口譯,最後是筆譯的訓練,這個方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴謹態度,小到一個介詞和冠詞都要深究,這也對我現在的教學工作產生了重要影響。
真的非常感激他們的教誨當然,還有一個最神秘的地方就是,大家在學校里接受的聽力或口譯訓練都是戴上耳機收聽,而在這里沒有耳機就是一台過時的錄放機放在講台上,大家坐在談判桌的兩側裸耳收聽,這其實是與現實口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現在基本不會讓大家戴耳機練習,也算是傳承了當時訓練的精髓吧不過,要練習同傳的話是非戴耳機不可的,需另當別論。
口譯網網友為了准備各類口譯資格考試,現在很多人選擇參加一些口譯班,但我總感覺不僅學費貴,而且學生少則幾十人,多則上百人,學習效果很差,我看到您的網站里是北京大學出版社出版的您的教材,有了這套教材,就可以在家裡不受時間限制的自學口譯了。您能給我們介紹一下這套教材的獨到之處嗎?
韓剛老師好的,非常感謝你的提問,首先我在這里要感謝北京大學出版社的邀請,能讓我把近七年潛心口譯教學的精華以這套教材的形式呈獻給大家,我個人覺得教材最值得推薦的部分是關於記憶力和筆記這兩大口譯基本功的講解,每一個部分都是有學員現場演示,與面授課是完全一致的,所以這套教材與其他教材最大的差別就在於是全程視頻演示,以前大家看到的口譯書也有列出了筆記的,而這套教材更直觀,大家不僅可以看到我和我的同事是如何邊聽邊記的,記了什麼用了什麼符號,結構如何進行的調整,在翻譯的時候又是如何與筆記巧妙結合、讓翻譯工作事半功倍的,而且每一個練習我們都進行了詳細的講解,如某一個符號為什麼這么用,代表哪些概念,翻譯的時候又該如何處理,我們這套教材所有的訓練材料也都有筆記的書面演示,以幫助大家平時做一個參照,當然教材另一個亮點就是對數字筆記和翻譯進行了非常細致的演示和講解,差不多有兩個小時來講這個部分,因為這是大家感到最為困難的一部分,但是我相信大家看完之後就不會再覺得數字難以應付了,數字翻譯問題也就迎刃而解了,這套教材差不多有12個小時,相當於平時培訓班兩個月的授課內容,對於入門者而言,可以基本解決入門困惑,掌握基本和科學的訓練方法,避免走彎路,而更重要的是,講授的現場以視頻演示也做到了手把手,與平時的面授課沒有任何區別,非常適合在家自學者使用。
口譯網網友有人說口譯入門容易,提高起來很難,口譯學習中會遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開始志向滿滿的,但後來就因為內在或外在的各種原因堅持不下去了,應該如何解決這些困擾呢?
韓剛老師謝謝你的提問,的確如此口譯的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內消化,但熟練應用以及翻譯技巧則是另一回事,很多人最開始躊躇滿志,但最終選擇了放棄,我對這些人要表達一下遺憾之情,其實對很多人而言,學習口譯確實短時間內看不到效果,比如你的知識面沒有達到,漢譯英的詞彙積累遠遠不夠,翻譯詞不達意,聽力漏聽誤聽,辯音能力不強,口音適應能力差,我想說一下,針對這些問題,唯一的解決方案就是要堅定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經經歷過這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什麼不能呢?要找出差距,迎頭趕上而不能選擇退卻,當時我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經的金童玉女張建敏和朱彤。
但後來我發現只是羨慕別人根本解決不了問題,要知道別人是怎麼練就的這些本領,要知道方法和訓練素材,假以時日我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒有可能,所以我抱著趕超的心態,努力去學習吸收他人的成功經驗,再加上自己的一些學習體會,靠著這種不服輸的精神,逐漸向這些大家們靠攏,我知道學無止境古人不說過嘛,書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟,既然如此就沒有理由不堅持,我經常跟學員們說,學習口譯與學習鋼琴一樣,大部分人學習鋼琴是為了陶冶情操,提高個人藝術修養,一小部分人是為了成為下一個肖邦或者李雲迪,而學習口譯也應如此,大部分人其實只是關注到了口譯工作者的光鮮和錢途。
卻忽視了口譯也是修身養性,我個人認為,學習口譯會磨練一個人的意志,錘煉一個人的心理素質,而過硬的心理素質是所有職業都需要的,會提升一個人的反應能力和邏輯思維,練就過耳不忘的能力,這是絕大部分人尚未開發的潛能,而你做到了。
也因此獲得了在細微處把握成功機遇的一種能力,會逼迫你並最終讓你主動去吸收各方面的知識,讓大千世界豐富你的人生閱歷,開闊你的視野,擁有全新的價值觀和世界觀,所以學習口譯不單純是為了獲得證書去做這個工作,學習過程中的收獲才是最具有價值的,這種體驗會讓你受益終生,我的很多以前的學員都反饋說。
雖然他們的職業選擇不是口譯,但是跟我學習口譯的這段經歷讓他們在工作中如魚得水,讓他們能更加自信地面對困難,接受挑戰能始終以一種學習的心態去與人打交道,謙虛並自信,這就是口譯課的人生哲學吧。
口譯網網友我以前在培訓班上過您的口譯課,當時最愛聽的就是您的口譯筆記講解,可惜後來的高級階段我有事沒有堅持下去,現在有了這套教材,我終於可以補上完整的課程了。
韓剛老師謝謝你。這套教材確實比較系統。剛才我也說了,這是我本人多年教學經驗的濃縮版,系統、翔實地講述了口譯入門階段的學習方法,也希望你能藉此重溫一下以前的學習時光,因為這是視頻演示,所以,肯定會有身臨其境的感覺,重新感受一下口譯課的驚險刺激與無窮樂趣吧。不要把口譯當成負擔,把它當成你成長、成熟之路上的伴侶,讓它來完善你的人生,我想這才是學習口譯應有的心態。不是有人說過嘛,重要的不是結果,而是過程。我們也正在著手准備口譯實戰階段光碟的錄制,相信會更精彩,也希望你能繼續關注,並最終學有所得,學有所用
主持人職業口譯員,被稱作二十一世紀最緊缺的人才之一,手捧金飯碗、月入萬元的報道更是屢見不鮮。隨著中國對外交往的增多,各類國際會議和商務活動對口譯員的需求越來越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠遠達不到市場需求,口譯員還是一個很小的圈子,您能跟我們廣大網友介紹一下,如何從一名口譯學習者向一名合格的口譯員轉換呢?
韓剛老師首先,這需要自己潛心修煉內功,從心理素質、言談舉止到口譯技巧、技能的習得與掌握,其次需要有意識地建立自己的人脈,與身邊的同學或者朋友多多介紹自己的譯技,讓大家認識到你的水平和能力,再次一個人事部或者教育部的證書是必備的敲門磚。
拿到證書後路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個月之後,如果你翻譯功底過硬,月入不是一萬的問題,可能是兩倍到三倍都是有可能的,我的很多學員也因為在實踐中表現出色直接被客戶挖走了,我想這比你在網上投簡歷找工作來得簡單有效,而且這樣的工作機會可是萬里挑一的。
主持人非常感謝韓剛老師今天接受口譯網的專訪,也感謝各位網友的熱切參與,我們會將今天的訪談整理後發布到口譯網上,歡迎韓剛老師今後經常能夠到口譯網做客。謝謝
韓剛老師也非常感謝口譯網能給我這個機會跟網友交流,同時也要感謝各位網友的提問,希望大家都能在口譯這條路上走得更遠、站得更高
C. 上海的高級口譯難嗎怎樣准備
中口的難度大約在CET—3到CET-6之間,而高口的難度在專八左右,相對要難很多,而且題目比中口題要多,強度較大,想要將整張卷子寫完有點難。
拓展:
1、英語高級口譯考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。考試時間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
2、口譯考試
(1)上海市英語高級口譯考試介紹:
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的25%,主觀試題約占筆試試卷總分的75%。
(2)考試日期:
上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試時間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語口譯基礎能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個休息日舉行,考場僅設在上海; 日語高級口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個星期六或星期日舉行,口試考場僅設在上海。
D. 高級口譯備考聽譯訓練怎麼做
聽譯一般是分為這樣幾個步驟的:聽,記,譯。你要看自己是哪個環節薄弱,然後對症下葯。
假如是聽力的問題,比如說聽不清楚、聽不出來的話,其實可以先從聽寫開始練習。找一篇短文章的錄音(新托福聽力就可以),聽一句寫一句,聽不出就重復聽,假如五遍以上還聽不出就去查看原文,看到答案之後再重新聽。這樣邊聽邊寫邊核對,聽力會慢慢提高的。一般假如上下文聽得清楚的話,細節聽不清楚也可以猜。
如果聽力沒問題但是記不下來或者記不住的話,有這樣幾個辦法:首先,可以嘗試聽一篇短文章或者一個長文章的某個長度適中的段落,聽的時候不記筆記,聽完了復述主要內容。這樣的話可以擺脫對筆記的依賴,養成在聽的過程中抓住要點的習慣,不至於在聽譯過程中因為記筆記而耽誤聽力本身,本末倒置。說實話,高級口譯的聽譯部分段落都不是特別長,假如真的不會記筆記的話光靠記憶也是可以的。習慣了聽主幹、復述之後,可以嘗試著開始通過筆記記錄一些句子之間的邏輯關系和細節,輔助記憶。最好慢慢發展出一套自己比較適應的筆記簡寫和符號(不一定非得照著參考書上面的符號來,自己舒服就好)。這樣練習幾個星期之後應該就可以做到邊聽邊記還不影響理解了。養成這樣的習慣對之後的口試也是有好處的。
假如是翻譯比較弱的話那就平時多練練筆譯好啦。