當前位置:首頁 » 上海指南 » 上海話洋涇浜什麼意思
擴展閱讀
廈門卧式泵如何使用 2024-09-17 02:40:08
深圳氣候和福建哪個好 2024-09-17 02:35:59

上海話洋涇浜什麼意思

發布時間: 2022-02-28 10:51:34

Ⅰ 什麼叫洋涇浜英文

「洋涇浜」在上海話里多泛指學得不倫不類的人或語言。上海人以前把中國化的英語就稱為「洋涇浜」英語。說到洋涇浜,就要從洋涇說起。
洋涇是上海舊時的一條小河浜,在黃浦江的東西各有一條。浦東的洋涇上世紀二十年代就已經填平。我們通常所說的洋涇浜都是指浦西的洋涇。洋涇從今延安東路輪渡口附近接受黃浦江的水,西流到周涇(今西藏南路),1840年之前,這一帶荊棘叢生,是上海老縣城北郊的主要墓地。1845年英租界建立,南界就是洋涇,1849年法租界建立,其北界也是這里。英租界在北岸修築了沿河的「松江路」,法租界同樣修築了南岸的「孔子路」。所以這里作為上海英法租界的界河,迅速熱鬧起來。上海最早的京戲館「滿庭芳」(今廣東路靖江街)和「丹桂茶園」就出現在這里。上海第一家大型近代茶樓「麗水園」(今自然博物館)也在這里。另外,上海道與租界的協約也多以《洋涇浜××章程》為名稱。因此,洋涇浜也泛指洋場和租界。洋涇浜是英法租界的分界河,也是上海縣城到英租界的必經之地,所以洋涇浜上當時有很多橋。從東到西有:頭洋涇橋或外洋涇橋(今延安東路外灘立交橋處),二洋涇橋(今四川路與四川南路接點),三洋涇橋(今江西中路和江西南路接點),三茅閣橋(連接棋盤街即河南中路與北門外大街即從人民路到延安東路這段的河南南路的接點,因原來有一道觀「三茅閣」而名),帶鉤橋(也稱打狗橋,據說因靠近狗市場而名),鄭家木橋(今福建中路和福建南路的接點,也稱陳家木橋,外人叫泰勒氏橋,均以附近居住的名人而得名),東新橋(浙江中路和浙江南路的接點)和西新橋(雲南路和八里橋街的接點,因東新橋和西新橋是洋涇浜上最晚建立的橋,所以叫「新橋」)。
由於這里是界河,所以很多犯罪人員就借英法租界和華界的邊緣地帶,逃避抓捕。又由於各方都不願出資疏浚河道,維修橋梁,所以19世紀80年代起這里就是秩序混亂,污染嚴重。於是,經各方商議,與1915年填平了洋涇,拆除了所有的橋梁,把松江路和孔子路合並,稱為「愛多亞路」,1945年命名為「中正東路」,解放後改為「延安東路」。至今這里作為河流的標記越來越淡薄,只有東新橋,由於公交公司一直作為一個車站名字,而保留了下來。
上海租界設立後,原來在香港、澳門、廣州以及南洋的洋行紛紛在上海開設分支機構,隨之一些作為買辦和職員的廣東人也到了租界。他們用粗通的英語充當貿易中間人,於是在洋涇浜附近出現了一種語法不準,帶有中國口音的英語,稱為「洋涇浜英語(Yang King Pang English)」。同時上海其他籍的商人為了爭取與外商直接達交道,紛紛學習英語。一些出版商也乘機趕印了一種以中文讀音注音的英文速成手冊,直接就叫《洋涇浜英語手冊》。所以洋涇浜又特指用中文音譯的英文。開始洋涇浜英語多以廣東地方的發音為准,以後隨著寧波商人的大量涌現,逐步以寧波方言發音來注音。例如下面的竹枝詞,就要用滬語或寧波官話發音才能辯明意思:

Ⅱ 上海話中的「洋涇浜」是什麼意思從哪裡起源的

洋涇浜就是指(通常在上海)一個人說本地話不標准,舉個例子,北京人說上海話,話音里帶著北京腔就是洋涇浜的意思.
起源嘛是因為很早以前,英國人到上海來做生意,因為上海人和外國人沒有共同語言,所以在上海話的發音基礎上講英語.
用官方的形容來表達就是以當地方言母語為主,說出來的其他方言的話,就是洋涇浜.

Ⅲ 洋涇浜什麼意思

洋涇浜 [yáng jīng bāng]
生詞本
基本釋義 詳細釋義
舊時 上海 租界地名。該地 華 人洋人雜處,語言混雜,一些人以不純正的英語跟 英 美 人交談(語法依據漢語,詞語來自英語),這種英語被譏稱為「洋涇浜」英語。亦泛指不規范使用的外語。

Ⅳ 請問~洋涇浜~是什麼意思啊

按《上海閑話》的作者姚公鶴的說法,這是一種 「以中國文法英國字音拼合而成,為上海特別之英語」
汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣:
來是「康姆」去是「谷」,廿四銅鈿「吞的福」;
是叫「也司」勿叫「拿」,如此如此「沙咸魚沙」(So and so);
真嶄實貨「佛立谷」,靴叫「蒲脫」鞋叫「靴」;
洋行買辦「江擺渡」,小火輪叫「司汀巴」;
「翹梯翹梯」請吃茶,「雪堂雪堂」請儂坐;
烘山芋叫「撲鐵禿」,東洋車子「力克靴」;
打屁股叫「班蒲曲」,混帳王八「蛋風爐」;
「那摩溫」先生是阿大,跑街先生「殺老夫」;
「麥克麥克」鈔票多,「畢的生司」當票多;
紅頭阿三「開潑度」(Keep door),自家兄弟「勃拉茶」;
爺要「發茶」娘「賣茶」,丈人阿伯「發音落」……

「洋涇浜英語」出自廣東
「每講早期英語,往往以『洋涇浜英語』為代表,卻不提或少提『廣東英語』,這實在是本末倒置,應予正名。『廣東英語』才真正是英語在我國傳播的最早方式!」「珠江文化叢書——十家文譚」座談會上,作者之一的中山大學教授司徒尚紀的觀點引發了大家的興趣。

Ⅳ 「洋涇浜」是什麼意思

洋涇浜
(yáng
jīng
bāng

洋涇浜,又名西洋涇浜。系黃浦江支流,浜身蜿蜒曲折,西入周涇(今西藏南路),即今延安東路自外灘至大世界路段。洋涇浜因通洋涇港而得名。明永樂初,黃浦江水系形成後,浜分東、西兩段,境內浦東段為東洋涇浜,浦西段稱為西洋涇浜。清乾隆後,因沿浦築上塘,浦東段不再通水,後逐漸淤塞。從此,浦西段便不再冠以「西」字,直呼洋涇浜,浜旁全是田野曠地,其間有彎彎曲曲的泥濘小道和水溝。
後來洋涇浜是變指帶有其它語言(通常是使用者母語)特色的語言,因原上海灘一處靠近租界的地名而得名(以前特指是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿易的聯系語言,現已泛指)。在英語中,等義的說法是皮欽語(pidgin)。
從純粹語言學的觀點看,只是語言發展的一個階段,指在沒有共同語言而又急於進行交流的人群中間產生的一種混合語言,屬於不同語言人群的聯系語言。皮欽語一旦作為母語傳遞,成為一個社會交際語,它就開始逐步擴大詞彙,嚴密語法,迅速發展豐富起來成為共同交際語言或獨立語言。
產生條件
大量移民遷入和殖民,移民遷入的情況,當地人和外來者交際過程中彼此在語言上妥協而產生的一種能使雙方勉強溝通的交際語言,語法規則減少到最低限度,並帶有本地語法的痕跡;殖民的情況,殖民者與來自不同獨立語言區之間的勞工,通過出現信息交流而產生。
民族、國家的鄰界接觸,這種皮欽語帶有各自民族語言的特點,如青海黃南自治州同仁縣五屯鎮有2000多人使用的一種漢藏混合語,即所謂的皮欽語。
間接接觸,遠距離的經濟、文化交流。
發展
不同語言密切接觸的結果一般是經濟文化地位相對較高的一種語言經過多語共存而逐漸替代經濟文化地位相對較低的語言,但在有些社會條件下也會產生語言混合,甚至出現所謂的皮欽語,這種混合語經過長時間演變,可能形成一種語言。現在世界上許多地區數百萬人依靠皮欽語作為傳遞信息的主要工具,巴布亞紐幾內亞等海島國家或沿海國家,皮欽語具有官方語言或半官方語言的地位。克里奧耳語的產生就是皮欽語發展典型語言。該語言源自十七世紀後的非洲、美洲某些地區殖民統治者的種植園里。由於種植園的勞工來自彼此不能通話的不同部落,不僅他們與殖民統治者之間沒有共同的語言,就是他們之間也無法用自己的語言溝通。因此,帶有殖民者語言的皮欽語就成了當地唯一共同交際的工具。這樣,隨著來自不同部落的勞工相互通婚,這種語言就作為母語傳遞給後代,隨之就發展成克里奧耳語。
皮欽語詞彙量很小,其中絕大多數取自外語,極少數取自當地詞彙。只用這少量的外語詞彙和極其簡單的語法規則,許多事物只能用迂迴的比喻描畫方式、用片語甚至句子來表達,如上海皮欽語把「鬍子」叫做grass
belong
face(「屬於臉的草」)。皮欽語在外來者的經濟文化不佔有絕對優勢的情況下,只是一種短暫的語言現象。

Ⅵ 蘇州人講:「洋涇浜」,是什麼意思

就是講話是普通話和蘇州方言夾雜的話 呵呵....

Ⅶ 上海話中的「洋涇浜」是什麼意思從哪裡起源的

洋涇浜,原是上海的一條河浜,位於從前的公共租界和法租界之間,後來被填成一條馬路,即今天的延安東路。所謂「洋涇浜英語」,是指那些沒有受過正規英語教育的上海人說的蹩腳英語。它的特點一是不講語法,二是按中國話「字對字」地轉成英語。 它最初是十九世紀中外商人使用的混雜語言,只有口頭形式,沒有統一的書面形式,而且變體很多。該語言流行於當時的上海洋涇浜周邊地區,故由此得名。由於該語言已經退出歷史舞台,「洋涇浜英語」(pidgin English)一般被認為與中式英語具有相同的含義,但事實上它只是中式英語的一個代表,且在一定程度上具有更為特殊的歷史意義。
洋涇浜原本是上海黃浦江一條支流的河名,它東引黃浦江水經八仙橋西流,北通寺浜(今慈溪路、重慶北路一線)、宋家浜(今蘇州河),西通北長浜(今延安中路),西南通周涇(今西藏南路)。它雖是一條不起眼的小河浜,卻四通八達。

1845年11月,上海道台宮慕久被迫公布與英國駐滬領事巴富爾「商妥」的《上海土地章程》,同意把洋涇浜北、李家場(今北京東路外灘)南一帶作為英人居留地。1849年4月,上海道台麟桂又屈服於法國駐滬領事敏體尼的淫威,宣布將洋涇浜南、護城河(今人民路)北劃為法租界。從此,本來默默無聞的洋涇浜成了頗受矚目的上海兩租界的界河;而「洋涇浜」(或「洋涇」)一詞,則一度用作租界的代稱。
當時隨著大批從事經濟掠奪的英商湧入,在沒有共同語言而又急於交流的情況下形成一種「商業英語」,西人稱作「皮欽語」(Pidgin English),華人則叫做「洋涇浜英語「。洋涇浜英語主要特點就是以當地母語為主,夾雜許多英語詞彙,屬於不同語言人群進行聯系的混合語言。
雖然皮欽語的搖籃是廣州,但在南京條約開放五口通商以後,上海的對外貿易地位很快超過了廣州,在英法租界之間的洋涇浜,便聚集一批無業遊民,專以蹩腳英語為營生,牽合中外商人,促成商業交易。起初從事這種翻譯活動的還是從廣州來的老手,後來就逐漸本地化。

老上海把懂外語者喚作通事,而一般在洋行打過工,稍諳一些英語詞彙,但讀音不準、語法不通的人,講的則是「洋涇浜英語」,他們通常被稱作「露天通事」。 西人聽了僅勉強可以意會。但是露天通事的出現漸漸規范了上海的皮欽語,並最終形成了洋涇浜英語。

馮澤夫等旅滬寧波商人在1860年編寫了《英話註解》,這是上海出版的第一種「洋涇浜英語」手冊。據統計,露天通事起先僅30餘名,後增至200多名;「洋涇浜英語」的單詞,大約700個。
漢語的音節一般不用輔音結尾,而洋涇浜英語常常將以輔音結尾的詞加上一個母音,如make [meik]讀成[meiki:],將make變成了makee,同樣將much變成了muchee。語音上受上海話影響,把輔音「r」 說成「l」。如:「all-light(allright)」、「loom(room)」;把輔音「t」讀成「chee」,如:「My-no- wanchee(Idon'twantit)
洋涇浜英語詞彙成分基本來自英語,但採取簡縮的策略。詞彙的主要來源仍是英語,只有極少詞彙來自漢語或印度等地。來源於漢語最常見的是chin-chin(表示打打招呼、邀請)和chow chow (表示吃或食物)。此外還夾雜英國人從印度等地帶來的詞,如chit(信、帳單),godown(貨棧)。常用詞的使用范圍比英語詞大得多,這是由於洋涇浜英語對詞彙採取了簡縮遁辭和迴避的策略。如,用catcheel(=catch)表示「得到」。

Ⅷ 洋涇浜是什麼意思

洋涇浜原是上海的一條河浜,位於從前的公共租界和法租界之間,後來被填成一條馬路,即今天的延安東路。所謂「洋涇浜英語」,是指不講語法,按中國話「字對字」地轉成的英語。



它最初是十九世紀中外商人使用的混雜語言,只有口頭形式,沒有統一的書面形式,而且變體很多。該語言流行於當時的上海洋涇浜周邊地區,故由此得名。由於該語言已經退出歷史舞台,「洋涇浜英語」(pidgin English)一般被認為與中式英語具有相同的含義,但事實上它只是中式英語的一個代表,且在一定程度上具有更為特殊的歷史意義。

Ⅸ 請問說上海話「洋涇浜」,怎麼處理

那就多練習,或者乾脆說普通話好了。

Ⅹ "洋涇濱"是什麼意思

洋涇濱英語(pidgin english)即混雜英語,混合英語,英漢夾雜語,母語或者其他語言與英語混合在一起說。洋涇濱英語也叫皮欽語,為英文「pidgin」的音譯,俗稱「洋涇浜」(讀yáng jīng bāng ,源於上海一處靠近租界的地名),屬於「混合語」,是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿易的聯系語言。從純粹語言學的觀點看,只是語言發展的一個階段,指在沒有共同語言而又急於進行交流的人群中間產生的一種混合語言,屬於不同語言人群的聯系語言。皮欽語一旦作為母語傳遞,成為一個社會交際語,它就開始逐步擴大詞彙,嚴密語法,迅速發展豐富起來成為共同交際語言或獨立語言。

Pidgin English 而這個詞指的是洋涇浜英語 是解放前在上海洋涇浜地區流傳的一種中式英語,也泛指所有中式英語。例如, 上海話中的洋涇浜英語
洋涇浜是原上海縣城(今人民路中華路內)北郊的黃浦江支河,在江東(今浦東)的叫「東洋涇浜」,於上世紀20年代被填平,今天已很難找到它的遺址了;在浦西的叫「西洋涇浜」或「洋涇浜」,它也在1915年被填平改為馬路,最初取名「愛多亞路」,1945年後一度易名「中正東路」,即現在的延安東路。1988年建成的黃浦江隧道就是基本上沿著舊洋涇浜河道進入黃浦江底的。