① 上海話豆特什麼意思
上海話「豆特」的意思是人的頭頂靠額頭的部分,又叫「頭特子」。如:「你不再好好學習,當心敲你頭特子」。
「頭特子」是人腦殼較薄的地方,用手輕輕一敲卻很疼痛的。一般是由大人(家長)教育孩子的一種方式。
「頭特子」與上海話「吃毛栗子」是同一個意思,在打的動作上有所區別。「頭特子」是用手掌拍,而「毛栗子」是用拳頭上的食指和中指敲
② 上海話男男頭什麼意思
男孩(noenoedeu)。
上海話,又稱上海閑話(吳語協會式拼音:zaon he ghe gho)、上海吳語、吳語上海話、滬語, 是一種吳語方言,屬於漢藏漏銷脊語系-漢語族-吳語-太湖片-蘇滬嘉小片。
音譯詞:
由返滲於上海的開埠,不少外國人來到上海,形成了華洋雜處的社會環境。外語的一些單詞直接進入了上海方言,並影響到了全國。
比如,上海話里的「拿摩溫」(指的是工頭) 其實是英文中的number one。「先生」早期的譯音是「密斯脫」,符合上海話的發音,而不是「密斯特」。又如水泥叫「水門汀」,用國語是怎麼也讀不出水泥的英語發音的,一用上海話,就非常接近英語的cement了。
席夢思是上海人把斗山名牌床墊的牌子Simmons作為這類西式床墊的統稱,到今天,上海乃至全國,知道席夢思是床墊的多,而知道mattress是床墊的少。
還有「沙發」一詞,也只有用上海話來說才最接近英語發音。「模子」這個詞,它是由英語「mould」衍生而來的,從「模型」、「模具」發展到某一類任務的典型,後來索性指某人「有型」,夠朋友,講義氣。
③ 求一些上海話的日常用語
上海話的日常用語有:門檻精、摜浪頭、退招水、推板、收骨頭、軋朋友等。
1、門檻精
「門檻精」源自英語中的「monkey」,猴子的意思。猴子給人的感覺就是精、聰明,因此,構成了洋涇浜英語。
例:這個小姑娘一點都伐肯吃虧,門檻真精啊。
4、推板
來源於英語中的「too bad」。表示差勁、不好的意思。
例:這個人借錢從來不還的,真是推板。
5、收骨頭
源自蘇州話,收是「收作」的簡化,收作可表收拾,如收拾房間,而骨頭是「懶骨頭」之簡化,江南稱懶人為「懶骨頭」。「收骨頭」的意思就是收拾你(一般對小孩子說)。
例:馬上要開學了,回學校儂又要收骨頭咯。
6、軋朋友
軋朋友=「get」朋友,get:得到的意思(談朋友),「軋」是一個普遍運用的動詞,如「軋鬧猛」(湊熱鬧)也能運用。