A. 出發去上海,英語有幾種表達形式
以下是出發去上海的英語5種表達形式
1、Arrive in shanghai(抵達上海)
2、Get to shanghai (到達上海)
3、Fly to shanghai(飛往上海)
4、go to shanghai (去上海)
5、Leaving for Shanghai(出發去上海)
B. 英文中「shanghai」不是上海,為什麼那上海用英文怎麼表達
看到這個題目我也是一臉吃驚,隨後我上網和字典查了一下shanghai的原本意思:使失去知覺而被綁架當水手;強行拘留;誘拐 。那麼為什麼英文中“shanghai”不是上海?上海用英文怎麼表達?下面我來為大家一一解答。
Polish:波蘭人,polish:拋光;
Turkey:土耳其,turkey:火雞 ;
God:上帝,god:神 ;
Afghan:阿富汗人(的),afghan:阿富汗毛毯;
May:五月, may:可以 ;
August:八月 ,august:威嚴的 。
看到上述這些單詞是不是覺得咱們英語老師說一定要注意英文大小寫這句話挺重要的。我們一定要注意英文大小寫,不要鬧出笑話來。
C. 英文上海怎麼念
shanghai 英[ˌʃæŋˈhaɪ] 美[ˌʃæŋ'haɪ]
vt. (以暴力或不正當手段 ) 劫掠(某人)去作水手; (以武力或武力威脅) 強行拘留;誘拐; 上海(中國東部港市);
[例句]He went to Shanghai and then to HangZhou.
他到了上海,後來又到了杭州。
D. 原來shanghai的英文含義不是上海,那什麼是英文的上海呢
原來shanghai的英文含義並不是我們的國際大都市——上海,但是很容易就被第一眼騙過去了,在第一眼看到時候,相信很多人都跟我一樣沒有注意到shanghai這個詞的首字母是小寫的,在英語中字母的大小寫對應的意思可不是一樣的呢。
在英語中,像這樣首字母大小寫的是有以下幾個例子。比如說首字母大寫的China意思是中國,首字母小寫china意思是瓷器;首字母大寫的Turkey意思是土耳其,首字母小寫turkey意思是火雞;首字母大寫的Polish意思是波蘭,首字母小寫polish意思是磨光劑。
所以上海的英文是“Shanghai”。
E. 上海的英文
上海的英文ShangHai
上海 ≠ shanghai
上海的正確表達是Shanghai(大寫),而shanghai的意思其實是:(以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手或者是(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐。
而且上海(Shanghai)的讀音是: ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]。
eg:He was shanghaied.他被騙了。
名勝古跡
1、楓涇古鎮
楓涇古鎮是隸屬於上海市金山區,位於上海市西南,與滬浙五區縣交界,是上海通往西南各省的最重要的「西南門戶」。古鎮周圍水網遍布,鎮區內河道縱橫,橋梁有52座之多,現存最古的為元代致和橋,距今有近700年歷史。
2、朱家角鎮
朱家角鎮,隸屬於上海市青浦區,位於上海市西部、青浦區中南部,緊靠澱山湖風景區。東臨西大盈與環城分界,西瀕澱山湖與大觀園風景區隔湖相望,南與沈巷鎮為鄰(2001年與之合並),北與江蘇省崑山市澱山湖鎮接壤。
3、上海城隍廟
上海城隍廟位於上海市黃浦區方浜中路,為「長江三大廟」之一。上海城隍廟傳說系三國時吳主孫皓所建,明永樂年間,改建為城隍廟。前殿祭祀金山神漢大將軍博陸侯霍光神主,正殿供誥封四品顯佑伯城隍神明待制秦裕伯御史,後殿乃寢宮。現門前存有1535年所建的牌坊,戲台為1865年建。