㈠ 上海人叫姑姑什麼意思
上海人口頭上是怎麼叫的、千萬不要讓它們失傳哦!
長輩篇 爸爸:當面叫「爸爸」,上海話里念平聲。在別人面前,你可以叫「阿拉爺(ya)」,不太正經的可以叫「爺(ya)老頭子」。媽媽:「姆媽」、「媽媽」是上海人普遍的叫法。略不正經的叫法是「老媽」,在別人面前稱「阿拉娘」、「老娘」。結婚後回娘家叫「回娘海頭起」。
爺爺:爺爺(yaya)大大(念dada,不能念)老爹(dia)阿(e)爺(ya)
奶奶:阿奶/嗯奶/親娘/阿娘/娘娘等。
關於爺爺奶奶的叫法,其實上海人中也沒有統一。小儂列出的這些只是比較常見的叫法。ps在上海嘉定,爺爺可以叫大爹,奶奶可以叫親媽。奶奶和媽媽,到底哪個才是親媽呀?知道這個真相後也是驚到小儂了!
外公:外公(ngagong) 外婆:外婆(ngabhu)
曾祖父(爺爺的爸爸):男太太(tata)、太公(tagong)
曾祖母(爺爺的媽媽):太太/女太太(tata)/太婆(tabhu)
如果再往上算一代,那就是高祖和高祖母啦!
婆婆:當面叫「姆媽」,在別人面前稱「阿婆(akbhu)」
公公:當面叫「爸爸」,在別人面前稱「阿公/公阿爹」
岳母:當面叫「姆媽」,在別人面前稱「丈母娘」
岳父:當面叫「爸爸」,在別人面前稱「丈人阿伯」,不正經的叫法是「丈人老頭」。
爸爸的哥哥:叫伯伯(bakbak)/大伯伯,其妻稱「大媽媽」
爸爸的姐姐:姑母/姑媽/大姑母,其丈夫稱「姑父/姑爹(dia)」
爸爸的弟弟:叫「叔叔/爺(ya)叔」,其妻子稱「嬸嬸/嬸娘」
爸爸的妹妹:娘娘/姑母/姑媽/小姑媽,其丈夫稱「姑夫」
媽媽的哥哥弟弟:娘舅/舅舅,其妻子稱「舅母/舅媽」
媽媽的姐姐妹妹:姨母/姨媽,其丈夫稱「姨夫」
過去,如果家裡同時有好幾個稱謂一樣的長輩,一般就按大小或數字進行區分。如:二嬸嬸、三娘娘、大娘舅、小娘舅,大舅舅、小舅舅,大舅媽、小舅媽、大姨媽(誒……被別人叫大姨媽會不會有點怪怪的感覺)、小姨媽等……
平輩篇
哥哥:哥哥(gugu)/阿哥(egu),他的妻子稱「嫂嫂/阿嫂」
姐姐:姐姐(jiajia)/阿姐,其丈夫稱「姐夫」
弟弟:弟弟/阿弟,其妻子稱「弟新婦」
妹妹:妹妹/阿妹,其丈夫稱「妹夫」
爸爸的兄弟的孩子:堂兄弟姐妹(堂阿哥,堂阿妹、堂阿姐、堂阿弟)
爸爸的姐妹的孩子和媽媽這邊兄弟姐妹的孩子:表兄弟姐妹(表阿哥,表阿妹、表阿姐、表阿弟)
妻子的哥哥:大舅子
妻子的弟弟:小舅子
妻子的妹妹:小姨子
妻子的姐姐:大姨子
丈夫的弟弟:小叔子
看到這里可能有人會問了,為什麼平輩之間也有舅、姨、叔這樣的稱謂呢?這就涉及到中國人的傳統文化了:為了表示對對方的尊敬,通常把自己降低一格來稱呼妻子或丈夫一方的親人。
另外,由於是平輩,如果平時大家關系好,經常走動玩在一起的話,一般不會用那麼正式的稱謂去稱呼對方,而是以「哥哥、姐姐、弟弟、妹妹」相稱。也可以用「小名+稱謂」的方式來叫對方。如小王、麗麗姐姐、軍軍弟弟等。
親家:稱對方為親家公、親家母
小輩篇
兒子:兒(ni)子,唯一的兒子叫獨養兒子,不正經的叫法有小鬼頭,小少爺,小赤佬等,一般直接叫小名。
女兒:囡嗯,愛稱有寶貝囡嗯,乖囡,囡囡等,也可直接叫小名。
兒子的妻子:新婦。未婚妻叫毛腳新婦。當面一般叫小+對方的姓,如小張。
女兒的丈夫:女婿。未婚夫叫毛腳女婿。當面一般叫小+對方的姓。在別人面前也可以戲稱「戇大女婿」。(記得這句話萬萬不可被女婿聽到哦~~)
兒子的小孩:孫子、孫囡
女兒的小孩:外孫、外孫囡
哥哥弟弟的小孩:男孩的叫侄子/阿侄,女孩叫侄囡,一般叫小名
姐姐妹妹的小孩:男孩叫外甥,女孩叫外甥囡,一般叫小名
孫輩的小孩:曾孫/曾孫女
如果你活到五代同堂,那麼還會有玄孫(yhisen)和玄孫女
㈡ 上海人稱呼男人姑姑時是什麼意思
上海方言,「哥」念「gu」和「姑」諧音,為了區別「哥哥」和「姑姑」,上海人說「哥哥(gu gu)」只能指「哥哥」;要表達「姑姑」的含義時,會說「姑媽(gu ma)」。
㈢ 各國語言的哥哥怎麼說(不用太多、常見的就行。包括廣東話、上海話、福建話等)
在世界各地的不同語言中,"哥哥"這個詞彙有著多種多樣的表達方式。以漢語為例,不同方言區的人們對"哥哥"的稱呼也有所不同。比如,在廣東話中,"哥哥"通常被稱為"阿哥",這是一種親切且常見的稱呼方式。而在上海話中,人們則習慣用"阿哥"來稱呼哥哥,不過在某些情況下,他們也會使用"大哥"這個稱呼,特別是在兄弟排行中,"大哥"通常指的是年紀最大的那個哥哥。
至於福建話,"哥哥"的稱呼方式與普通話基本一致,即通常稱為"哥哥"。但在一些特定場合下,當地人也會使用"阿哥"來表示對哥哥的尊敬或親昵。值得注意的是,由於方言的多樣性,不同地方的人們在日常交流中可能會使用不同的詞彙來稱呼哥哥。
此外,在一些少數民族語言中,"哥哥"的稱呼也有所不同。例如,在苗語中,"哥哥"被稱為"阿哥";而在侗語中,"哥哥"則被稱為"阿哥"或"阿兄"。這些稱呼不僅體現了語言的多樣性,也反映了不同文化背景下的社會關系和交流習慣。
在泰國語中,"哥哥"可以被稱為"พี่ชาย"(拼音:pi chi chai),這是一種較為正式的稱呼方式。而在印度尼西亞語中,"哥哥"則被稱為"adik laki"(拼音:a-dik la-ki),同樣是一種禮貌的稱呼。這些稱呼方式體現了不同國家和地區對於親屬關系的認知和表達方式。
總而言之,"哥哥"在不同語言中的稱呼方式雖然各異,但都承載著對兄弟之間深厚情感的表達。無論是哪種稱呼,都體現了人們對家庭關系的重視以及彼此之間深厚的情感紐帶。