當前位置:首頁 » 廈門資訊 » 廈門加油的英語怎麼寫
擴展閱讀
上海唱片哪裡買 2024-12-04 16:03:33

廈門加油的英語怎麼寫

發布時間: 2024-12-03 09:12:18

Ⅰ 廈門機場拼音怎麼寫

xia men ji chang

Ⅱ 英美兩地口語的區別是不是和大陸與台灣中文口語的差別那樣差不多

英美兩地口語的區別是不是和大陸與台灣中文口語的差別那樣差不多
~沒錯,是差不多
有的英文單字在英文和美語有所差異
事實上大部分人所學的應該是稱作美語而不是英語
基本上以英國、澳洲、紐西蘭、南非、香港、新馬等地使用的英語和北美地區使用的美語約有三、四千個以上用法不同的字詞,其中每個地區又有其獨創的詞彙,但這並不會讓我們在拜訪這些不同國家時造成溝通障礙,因為許多相異的詞彙是我們根本用不到的,至於生活語言中經常碰到的並不多,且大部分詞彙本來就是英文,只是隔了幾代之後各自選擇了自己的慣用語。
以下舉例蓋以「英語」、「美語」代表上述不同國家之習慣用法,如「葯局」英語是Chemist Shop;美語是Drug Store(英語中商店慣用Shop,而美語則稱Store);「加油站」英語是Petrol Station,美語是Gas Station or Gasoline Station;「市區」英文稱City Centre,美語則是Down Town;「薯條」英語叫Chips,美語是French Fries(各地麥當勞也入境隨俗);「洋芋片」英語叫Crisps,而美語卻稱Chips;「行李」英語稱Luggage,美語則是Baggage;「電梯」英語用Lift,美語是Elevator;「手機」 英語稱Mobile Phone,美語則是Cell Phone;「句點」英語稱Full Stop,美語則是Period;「小學」英語稱Primary School,美語用Elementary School,…。

兩岸用語,像是搭計程車,在大陸叫做"打D",開發票叫做"開白條",如果不先了解這些用詞、雙方就會變成雞同鴨講.
街上隨處可見的小黃,台灣叫做計程車,中國卻叫'打D',沒聽過的人還真不知道這是稱呼同樣的東西.日常用語大不同,像是奶精稱做咖啡伴侶,超市叫做自選商店,優良豬肉變成安心肉;開發票是要白條,搭乘計程車叫打d,桌上型電腦變成台式計算機受訓的接待員認真做筆記,因為先前就曾有過因為詞彙差異,溝通不良經驗.
我們在大陸購物時,售貨員總說:「您穿了這衣服真洋氣。」原來洋氣是好看,不土的意思。所謂的雙飛票 指的是來回票。叫人要有思想准備,表示要有心理准備。捐血說是獻血。我們說 公共汽車,他們說公交車。左轉右轉被說成大轉彎小轉彎。保險套、安全套其實一樣。 做什麼成了搞什麼。國語指的是普通話。叫計程車說是「打的」。台灣的超美,美斃了,到了大陸變成 特美,特好看,東北人則說賊美的。郵政編號說是郵政區碼。照片上加個護貝 說是過膠。貨櫃說成集裝箱。
第二個太太台灣話說是細姨,大陸說包二奶。中文成了漢語,這方面沒有聽不懂得余慮。
電腦當機被說成死機,軟體硬體說成硬體軟體,滑鼠叫 滑鼠,雷射叫激光,錄影機變成錄像機,麥克風就是話筒 ,網站有主頁和首頁之分,一個手錶說是一塊手錶,曝光變暴光, 部落格是博客,矽谷和矽谷說的都是 Silicon Valley。
另外, B型肝炎成了乙形肝炎,博士後說成超博士,高考和 聯考差不多,幼稚園指的是幼兒園,年資說是工齡,長骨刺說是 骨質增生,安樂死說是慈悲殺人、尊嚴死或優死。
食物里的馬鈴薯,他們說成土豆,其實土豆在台灣話里是落花生的意思。紅紅的番茄大陸叫西紅柿, 奇異果說是獼猴桃。泡麵又叫方便麵,寵物成伴侶動物, 打點滴叫輸液。台灣洗頭馬殺雞到了對岸成了洗發和按摩,當紅炸子雞就是紅火的意思, 水準說成水平。
台灣人不習慣的是他們把供不應求說成緊張,做什麼行業說是搞什麼的。台灣綜藝節目說過這樣一個笑話, 一位演員說他是搞明星的,別人笑倒在地,成了性騷擾緋聞專家不成!工作的地方大陸叫單位,台灣的一般稱公司或上班地點,台灣用單位的時候指的是度量衡單位。
據說只有一個詞指的是相反意思,「窩心」在台灣說的是很溫暖,很感動的窩心,是正面意思;大陸卻是不愉快的經驗,語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題!
兩岸用語的差異似乎不因為現代資訊的全球化而有所改變,有些用法很類似,稍微想一下就通了,例如數碼相機與數位相機,超聲與超音波,塑料與塑膠等。但有些用語差異可真像腦筋急轉彎似的,例如大陸人口中的「台式計算機」會讓台灣人狐疑半天∶怎麼自己住台灣這麼久,還不曉得有專門為台灣設計的運算加減乘除的機器?若你不告訴他「台式計算機」其實就是「桌上型電腦」的話,他可能還真會到處找人問清楚,到底「台式計算機」長什麼樣?
同樣的,台灣人說的「雷射」,大陸人可能會竊笑∶只聽過雷是用霹的打的,還沒聽過雷是用射的。原來「雷射」是從英文Laser直接音譯過來,在大陸則翻譯為激光。台灣的列表機就是大陸的列印機,部落格就是博客,癥候群等於綜合症。
在上網視窗的工具列里有個Favorit,簡體版的視窗寫成「收藏」,在正體版則叫做「我的最愛」,這麼一招,讓面對電腦也可以擁有浪漫的感覺,而不需要老守在電視前看韓流來襲時才能浪漫一下。
大陸人幾乎做啥都用「搞」字訣∶搞工作,搞衛生,但在台灣「搞」是個非常不文雅的貶義詞,通常用在亂搞男女關系或責怪語氣上。在中共如火如荼地大搞「文化大革命」時,台灣大力推行「復興中華文化」運動。在中國開口必稱毛主席,全民瘋狂破四舊時,在台灣則是提倡仁義禮智信,將「請,謝謝,對不起」掛在嘴邊。