‘壹’ 广州市天河区用日语怎么写
广州市天河区 日语翻译是 ( 天河区、広州 )
日语根本就有字体跟汉字相似的,比如你看日本动漫里面的人名,不都跟中文叫法差不多吗。
韩语也是。这个是 广州市天河区 韩语的翻译 ( Tianhe �3�1�7�9, �7�8�3�3�3�7 )
有些字体有些地方他根本没有使用的。 这个不好解释。
你再看看这个,广州市天河区 英语的翻译 ( Tianhe District, Guangzhou )
没 天河 跟 广州 这两个字体,只能用拼音而已,读法还是中文国语的读法啊。
望对您多少有帮助。
‘贰’ 广州的英文怎么说
Guang Zhou 就是这样。地名都是用拼音的。 补充: 标识牌上的“广州(Canton)”一般来说,Canton指中国的广州。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。 但也有人认为,Canton兼指广东和广州。如:在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。 Canton,兼指广东、广州两个意思,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以基本上他们就认为广州就是广东。故而,当时的外国人对二者是不加区分的。 但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung" ,而广州则仍然沿用"Canton" 或按广州话发音译为"Kwong Chau "
‘叁’ 广州的英语旧名为什么被称为“Canton”
因为广州是最早的对外通商的城市,所以其发音以广东话为被老外所音译,所以成了那个样子。所以,对于老外们来说,先有Canton,再有Guangzhou。所以这些名字被沿袭的用下来,并不奇怪。所以只是因为口音问题,广州旧时才被称为Cantou。