⑴ 广州日语
广州上野原日语培训中心,网评都很不错的,北京路附近的学校,小班教学模式,而且老师都是很亲切的。教学方面也蛮高效的。
⑵ 日语里面广州和杭州怎么说 分别标一下假名
在日语里面这两个读法是一样的:
広州(こうしゅう)
杭州(こうしゅう)
⑶ 广州市天河区用日语怎么写
广州市天河区 日语翻译是 ( 天河区、広州 )
日语根本就有字体跟汉字相似的,比如你看日本动漫里面的人名,不都跟中文叫法差不多吗。
韩语也是。这个是 广州市天河区 韩语的翻译 ( Tianhe �3�1�7�9, �7�8�3�3�3�7 )
有些字体有些地方他根本没有使用的。 这个不好解释。
你再看看这个,广州市天河区 英语的翻译 ( Tianhe District, Guangzhou )
没 天河 跟 广州 这两个字体,只能用拼音而已,读法还是中文国语的读法啊。
望对您多少有帮助。
⑷ 广州用日语怎么说
広州
こうしゅう
ko-syu-
阔-秀-(汉语的相近发音)
⑸ 东莞人、深圳人、广州人、广东人用日语分别怎么说(汉字和假名都要)
かんとん人広东人
こうしゅうじん広州人
とうかんのひと东莞の人
省或者省以上比如国家就可以直接加人
⑹ “广州塔”用日语怎么说
“広州タワー”
⑺ 日语广州怎么写
広州
⑻ 广州,澳门的日语怎么说
广州 広州(こうしゅう)
澳门 マカオ
⑼ “我最近要去广州”日语怎么翻译
我最近要去广州。/わたしは、近いうちに广州へ往きます。
在汉语中“最近”一词是指“说话前后不久的日子”(即包括以前,又包括以后);而在日语中的“最近(さいきん)”是指过去不久的时间上的一个点以及前些时候到现在的一段时间(即,全都是以前的“最近”)祥见《新明解国语辞典》第三版第425页对“【最近】(さいきん)”的解释如下:“现在に一番近い过去”。这个句子讲的是说话后不久的一段时间(即,不久即将要发生的事情),所以,就不能用“最近(さいきん)”,而要用“近いうちに”或者“近日中に”等来表达。
因此,我的句子,应该是正确的说法!
而且,杨维乔先辈曾在《日语学习》(主编:李思敬、顾问:尚永清、编务助理:冯建新)第三辑第182页(1983年)以《说“最近”》为题阐述过这个问题。
⑽ 广东和广州日语怎么说
広东省(かんとんしょう)
広州市(こうしゅうし)