① 在上海从事韩语翻译工作,有什么要求,待遇怎么样,最好具体一些。
要求 会写,会读,会说!
如果是签合同公司翻译,应该能拿个4k~5K
如果是只做指定的翻译,一天300~500
② 一个人怎么样才可以当上一名翻译啊
怎样才能当一名翻译,就要看你是现在处于一种什么样的状况,你是一个,英语专业或其他语言专业在读的学生,还是已经毕业工作了很多年的职场人士。
当然进入翻译行业之后,能有多大的发展,就要看你本身的能力了。
③ 我也想成为英语翻译,但是我不知道该如何走这条路,希望您可以帮助我,
集合我的学习经历和我朋友的,给你一些建议做参考。
1、保证足够的兴趣的耐心。无论是口译还是笔译,你都要大量看中英文书籍,翻译理论和好的翻译案例。而且做翻译,口译对先天短时记忆力要求很高,有此天赋,很容易上手,若无,事倍功半。笔译对推测能力和文字功底要求很高,若有,事半功倍,若无,要多加努力。
2、大量的练习。建议你买经典翻译理论实践书籍,以下我给你一些书目做参考。也是我给我朋友的推荐。
3、有一定翻译能力了,就找翻译公司做,毕竟这行业你要接触的,虽然开始可能薪酬低,或者被拒绝,但是,坚持下去总会有收获。万事开头难。
4、保持对英语的敏感,坚持看欧美经典影视和书籍,比如《简爱》,《飘》,我觉得里面的台词和文字比现代的好很多,对你的听力也有好处。当然,也要跟进现代英语表达习惯,多看欧美大片,不是烂片哦。
--------------------
书目推荐:
《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社。张老是翻译界的大师,本书中有很多他所提出的理论,浅显易懂,容易掌握,很适合你对做翻译有个概括的认知。这本书很薄,适合你在翻译各个水平阶段不断翻看,相信你很有收获。
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社。冯教授也是翻译界知名人物,这本书属于我的入门阶段学习书,从词组讲解到短句到篇章,由浅入深讲解,让你觉得做翻译不是很难。
<译艺——英汉汉英双向笔译》,陈文伯,世界知识出版社。陈老有丰富的翻译实践,这本书为篇章翻译讲解,里面都是他翻译的文章,文风浑厚优美,好像太极拳样,让我见识到翻译之美。
《英译中国现代散文选(两辑)》,张培基,上海外语教育出版社。张教授在翻译界地位显赫,两辑都是篇章翻译,文风严谨。
《中式英语之鉴》,琼.平卡姆,外语教学与研究出版社。本书是在华从教的外籍老师写的,道出很多国人学习英语时的中式英语错误,很值得认真研读。
《文体翻译论》,冯庆华,上海外语教育出版社。系统讲解各种文体英语表达套路,帮助你了解和掌握地道的各式书写方式和要点。
《英汉翻译教程》,吕俊,侯向群,上海外语教育出版社。本书属于研究生课程书,全面系统讲解翻译各个对象关系在翻译中的作用、影响,适合翻译水平达到中高级时看,不然会觉得很乏味。
《英汉与汉英翻译教程》,柯平,北京大学出版社。我考北外的参考书,很薄,理论很简要,有点点到为止的感觉,没有深厚的翻译功底,收获可能不会很大。
《文言英汉教程》,郭着章,黄粉保,毛新耕,上海外语教育出版社。学习文言文翻译和中国传统文化的书籍,有做高级翻译志向的人适合阅读。
《古文观止(精选,中英对照)》,罗经国,外语教学与研究出版社。理由同上。
《中西文化之鉴-跨文化交际教程》,Linell Davis,外语教学与研究出版社。以外国人的视野来看东西方文化差异,有些内容让我都感到很惊讶,看过后你会恍然大悟:“啊哦,原来我对西方人的看法是错误的,这样做在他们眼里很不礼貌。”
《科技英语翻译思维探索》,朱庆,国防工业出版社。以一种比较新颖的角度看科技英语翻译,比较有趣。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司。系统讲解现实中应用广泛的各种文体的翻译,内容很杂,但是很有用。建议做翻译的一定要买一本。
《英语背景知识词典》,姜一平,上海辞书出版社。讲解很多习语背后的文化知识。
《现代英语修辞学》,胡曙中,上海外语教育出版社。本书能够让你欣赏英语文章中的语言美。
《简明英语同义词宝库》,外语教学与研究出版社。扩展词汇,增加翻译时的表达用语。
《新编英语语法教程》,章振邦。这本书的用处就不用说了吧,让你梳理语法知识,打好语言基础。俺大学时的课本。
这里列的只是做翻译的人一般要看的书,如果想知道更多其他理论和特定学科应用方面的,再说了哦。
④ 我想要做翻译,这条路怎么走好呢
本人自学英语当得翻译,目前某翻译机构专职翻译,给LZ些过来人经验吧。
先笼统说下,翻译这条路,有三个途径。
一,考全国四大高翻学院,研究生。咱国家每年的一半同传基本都是四个学校产出的。北外,上外,广外,外交学院。其他的所谓高翻,很杂牌,学生的口译质量没保证。
二,考取证书。CATTI,上海高口,NAETI(教育部的)都可以,如果你能去国外考,例如加拿大或者某某国家的翻译高校认证,那更好。
三,自学,很多自学自考英语专业的学生,非英语专业的,但口译能力强,没有证书没学历,一样有公司要。加上积累经验,确实不少拿钱。
以上三条路,都是你进翻译行的敲门砖,入门阶段。不是考下证书就能当翻译,因为这里有个实践问题。但高翻出来的人,一般都经过很严格的训练和实地考验,所以能力很强。
再说下语种问题。LZ如果不是朝鲜族的话,韩国语发音是很难提高的某个标准的。从事口译的人,发音要标准,但相对听力,无论人家是哪个国家人,你得能听的懂。但你嘴里说出来的东西,必须标准,英音美音都成,汉城口音的汉语也可以,只要不是村里的就成。
因为这里有个国际同步的问题。
我建议,走一门语言,等学精了,再考虑其他语言的学习。
同传:实际上同传是一种特殊方法训练出来的高速双语甚至三种以上语言的互换人才(三种以上的是欧盟标准,那口译的人,英语基本是母语,法语都会,还得会个阿拉伯语)
同传不神秘,但要保证速度的同时,达到准确度,联合国的同传要求是90%信息要对称,咱国内,只要你同传60%信息对称,就可以有工资拿。但同传是技巧,举例吧,例如LZ对旅游这行业特熟,那你经过同传训练,这方面的口译活,你就可以用同传的方法进行,因为背景你非常熟悉,又经过很多锻炼。
同传后面是大量练习,积累,背景知识的熟练程度,等综合考究,是一连锁反应。最主要是的,你要不停的说,不能等说话的人停下你再翻译,要不真来不及。
同传基本方法:给LZ介绍个方法。非常简单,即使国外培训也经常用到的。我简单说下,LZ刻意的去听磁带,听完一段(自己感觉是一段就成)马上暂停!马上翻译,可以概括,可以总述,但意思大体要对。
这个练习看着简单,但实际上练得是反映能力,而且以后做同传,都会遇到生词,听不懂,自然跳过去,再听不懂,大脑自动删除没用的信息,但后面几句你都听懂了,还是可以同传下来的。不影响你的效果。
同传,翻译,都不需要做到100%,没人能做到100% ,你只需要努力做到80%就可以。那就非常了不起了。可以随便拿麻袋去翻译界抢钱~~(揽活,没人敢跟你争,因为你能到80%)
如果LZ不是高翻出来的。那么从业时候,肯定先从陪同翻译做起,这个入行哪都是最基础的先做。人家得看你水平。交传现在活少,主要是顾客觉得耽误时间,都还是愿意要同传,不过这个级别同传很少很少。每年新出来的同传,全国不超过8个~记得,是八个~超过这个数字,那市场就乱了。
不过,很多所谓同传最多就只能做到40%信息正确,这个就还个胡翻,所以是金子总会发光,LZ要踏踏实实练习基本功。任何技巧都是在基本功上得到升华的。
最后给LZ一些量化概念。从现在开始练习精听,听写,VOA慢速要练100篇,不可以偷懒,VOA常速80篇。之后,你要达到听一遍录音,笔下基本都写出来了,而且不可以有任何拼写错误。这是对翻译的标准,对你耳朵的要求(这个要求是CATTI综合考试入门要求,达不到的话,LZ翻译梦还很遥远)
前任朱镕基总理的翻译,朱彤女士,曾经在某外演讲也说过,他们过度外交部翻译时候,一共经历过1200小时的听力训练。LZ口译部分入门阶段,起码300小时,达不到,后话什么都不要说。
⑤ 在上海做一个翻译能有多少收入呢拜托各位了 3Q
普通公司基本上不会需要专职翻译,因为懂一门外语是招聘的基本要求。收入要看你的工作经验和表现了,各个行业的差别是很大的。 翻译公司对于翻译的要求是很高的。但是充其量拿到自己手里的也不过三千左右。 楼上说的同声传译确实比较高,但是1万/天并非全部归自己的,公司要抽头。而且,不客气地讲,上海所谓同传培训,统统都是没有任何用处的。达到同声传译的水准,外语系教授也未必能够。我在大学的日语老师是上海市日语同声传译的评审专家组长,他跟我说,他做一场下来简直就是要几层皮! ========================================================== (以下转发文章) 在不少人眼里,同声翻译几乎是一个神话。记得读到过一个女人写的文章, 她自称从事的是同声翻译这一行,经常出入高级宾馆,每天可赚一万元,因此一 年有一大半时间不干活也活得非常滋润。光听她这么吹,这一行当似乎非常令人 羡慕。可是她顺手那么写下去,却露出了破绽。她说自己站在台上为大公司老总 做翻译,众人皆欣赏她的才能,仰慕她的容貌,等等,等等。其实我们知道,同 声翻译通常只是躲在会议厅讲台旁的小房间里操作,通过耳机将自己的翻译灌入 听众的耳朵,是没有什么机会上台与老总一起演讲的,否则就是“现场翻译”, 不是同声翻译。而这两者是有区别的,前者是你说一句/段,我说一句/段,后者 则是同步发声。虽然前者同样辛苦,有时更加辛苦,却因为众人的误解和共识, 无法像同声翻译那样漫天要价。最近某部电影里有一个场景,漂亮的女译员将某 非洲国家语言和英语同步混杂,两面夹攻,当场来上那么一段,弄得谁也听不清 楚哪是哪,而且是在紧张的外交场合,那恐怕也多半是好莱坞的炒作。 “每天可赚一万元”?目前上海比较昂贵的同声翻译代理机构要价是每人每 天8千至1万元左右,的确高得吓人,但是这一万元进不了译员的腰包,代理机构 既要收领导费,代理费,管理费,办公费,还要缴纳营业税,扣除所得税,仔细 想想,译员每天有三分之一净收入就相当不错了。如果想撇开代理机构自己接活 干,个人开不出发票,举办会议的机构无法报账,他们大部分情况下不会来找你 接洽生意。 “一年有一大半时间不干活”?这非常有可能,因为不可能每天都有国际会 议,何况三天的国际会议,一般只有第一天开幕式上会用到同声翻译(除非是国 际性专业组织年会),当译员的可不大半时间都得闲着? 当同声译员很难吗?当然难,如果你英语不错,有机会参加国内举办的有同 声翻译的国际会议,不妨听听翻译水平如何。你恐怕会发现听在耳里的中文或英 文经常结结巴巴,而且10句话大约只能译出5句,很多专业术语译得面目全非, 不知所云。真有这么难吗?不,其实不难。难在要与正规大会上的发言者即兴 “同声”基本是一件不可能的事(官场套话除外),而一些同声译员却偏要相信 自己有这个本领,事前不肯做好准备工作,可不就现场砸锅? 其实越是庄严肃穆的国际会议上的发言,越好做同声翻译,因为此时发言者 的稿件早就写好,现场绝不会轻易改动一个字。想想吧,某部长要在一个有国王 出席的会议上发言,他要做的是念一句话抬一下头,以示注意台下听众,还顾得 上临时改台词吗?部长大人的讲稿事前早经数人字斟句酌,你做翻译的如果不提 前把讲稿书面译好,临时还来得及吗?部长大人的原稿字斟句酌,你的译稿脱口 而出,不怕引起国际纠纷吗?如果你早就把讲稿译好,届时部长大人在台上念讲 稿,你在台下念翻译稿,连头都不用抬,有什么难?你唯一要做的就是不紧不慢 跟上部长讲话的速度。 这种会议开幕仪式上通常还有一个主题发言,被邀请来演讲的一定是某专业 的权威人士或知名文学家哲学家等,他们的讲稿本身就是绝妙的书面文章,事前 同样一字一句经过仔细推敲,用精彩的文字表达深奥的思想。在这样严肃的会议 上,一个演讲者连传达自己的思想都要“念”讲稿,一个译员凭什么认为自己有 那么好的本领,能够不做好准备,即兴用另一种语言传达别人的思想,精彩地表 达别人经过深思熟虑的东西呢?如果真想把工作做好,一个哲学家30分钟的发言 你可能需要花一天时间才能准确地译出来,你哪还有时间闲着? 当然,在不那么严肃的会议上,发言者可能会临时稍许脱离讲稿,那也没有 关系。同声翻译照样可以念原来的翻译稿,能够同时兼顾发言者的即兴发挥最好, 不能兼顾,至少流利地“同声”把发言者的主旨全部译了出来,总比临时手忙脚 乱结结巴巴好。反正现场懂得两种语言的听众不会再去费神带上耳机听你的翻译, 而你念出来的翻译稿非常专业流利,不懂两种语言的人根本不知道你没有完全跟 上发言者的演讲。如果受时间限制,发言者临时大段跳过原来的讲稿不念,译员 也可以同时跳过自己的译稿不读就是了。可见,要真正做好同声翻译,最重要的 是事先将发言稿译出来,接下来的工作就好办多了。至于发言后的问答,那已经 是口语形式,即兴翻译不会太难,更何况你已经熟悉了先前的发言稿,自己都基 本上可以代替发言者回答问题了。 那么真正好的同声翻译一天收费上万元算不算贵呢?一点不贵。一天的会议 一般有12个人发言,请两个同声翻译。假设每人念一篇4000至6000个字的文章, 一个译员如果认真准备,至少也要书面译出2至3万个字,这与目前市场上代理机 构提供的书面翻译的价格差不多。何况这种收费有一大半不归译员所有。当然, 有些译员根本不会去如此认真准备,那就物非所值了。 如果你自己是大会发言者呢?那就千万不要完全把希望寄托在“万能”的同 传译员身上,至少应该早把讲稿准备好,让主办方转交译员,并且在发言时不要 随意改变文章的内容和顺序。如果有可能的话,最好还是你自己选一种现场大多 数听众都懂的语言来演讲吧。 参考文献: 新语丝
满意请采纳
⑥ 关于CATTI和上海中高级口译的问题
1、难度排名:CATTI二级>CATTI三级>上海高口>上海中口
2、CATTI是国家权威的翻译资格考试,通过考试之后当然你就可以从事翻译相关的工作;有三级证书,你可以去一般的公司干个助理翻译什么的;二级证书则是很多翻译公司招聘专职译员的起步要求。
3、上海中高口,用来入门翻译还可以,找工作的话顶多只能算是锦上添花而非雪中送炭了,因为这个考试,它更多反映的是你的英语听说读写能力,而不是翻译水平。上海英语专业本科生基本人手一本高口证书,甚至现在很多中学生都在考这个,各种培训班也铺天盖地,总体来说这个考试商业化气息比较重,有些泛滥了……
4、既然你不指望靠英语谋生,那么,如果毕业后留在上海工作,考上海高口;否则,考别的英语考试(比如雅思,托业,BEC什么的对工作也都挺有帮助的,你可以根据自己需要去选择)。
不建议你考CATTI,因为首先这个考试非常难,特别是二级,那相当于英语专业翻译方向研究生的水平了,需要付出很多时间和精力去应考,否则没可能通过,对很多人来说是否值得去花这个时间和精力,值得商榷;其次CATTI证书有效期三年,每三年需要到当地人事局提交翻译工作证明去重新注册一次,而在这三年间如果你没有从事翻译工作以至于无法提交证明的话证书自动失效,这对于不想干翻译的人来说,不太有利。
⑦ 做翻译需要哪些凭证,初学者需要学习什么
其实我一般真的不是很推荐学习翻译的,我就是学这个学的郁闷了,因为当前中国国内,有资格好好教的学校真的不多,花钱去上课也挺贵的。说到证书的话,其实那就是个敲门砖,看看你自己水平如何,你真的去应聘,人家是让你现场翻译的,鬼看你证书。你要真去考证书的话,目前国内比较认可的证书是,CATTI和NAETI,前者是人事部的翻译资格证书,后者是教育部的翻译资格证书,都有口笔译。以难度来说,人事部的CATTI在同等级的情况下(比如都是2级证书),比教育部的NAETI难。一般资格的口笔译,拿到2级和3级就比较可以了。2级同传和2级以上的同传之类的,你要水平够高才考的下。而且有本事的话,应该去考欧盟口译司,那个又跟给中国外交部新闻发布会做口译员很不一样。总之呢,学习正规的方法,要花个1万块钱找上海甲申同文和跟它一样的一批有国家认可资质的口译机构去学习,但是只是学个方法而已,成事在个人。这个工作很辛苦很辛苦。
我觉得初学者还是方法最重要,不然不得其要领,会多花费很多很多的功夫。找个国家承认的机构(机构名录在CATTI的官网好像有)去学习初级的笔记法啊,口译联系方法啊,然后回家自己按照方法练练,比两眼一抹黑强。网上也有“口译天下”之类的网站(我刚网络搜到的那个,跟我之前看到的那个博客的是不一样的,不知道是一个人搞的还是看到效应出来了就模仿),传授你过来人的经验。
只能告诉你,有人是去蒙特雷这样的世界顶级翻译学院学出来的,也有自己摸索着成了口译的(有被国际承认也有在国内混迹的)。但总体来说,方法加练习,是最基本点。
希望你能找到正确的带路人,也只有持之以恒的正确练习,才能真的帮助你成为口译。(笔译的话,心理素质要求就没那么高,但是也不简单。我是比较喜欢口译多一点,我觉得笔译也很累。)
⑧ 从事翻译需要哪些基本条件
打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”
破解翻译两大误区
翻译不是“机器”
据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
翻译不是“救火队”
经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
翻译人才“晴雨表”
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。
专业口译
专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
商务口译
主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求23分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
联络陪同口译
在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
专业笔译
属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
文学笔译
属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。
小语种翻译
不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。
“职业杀手”素描
往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:
双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
知识面要广翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
“职业杀手”发展
新手谨慎上路
对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。
目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。
如何提升自己
提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。
周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。
高级翻译学院
经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过这个难度很大。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。在学习的过程中,还会不断地淘汰。
翻译专业资格考试
从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。
口译考试
口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。
业内交流
加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。
职业杀手”瓶颈
专业术语
成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
谚语、成语
最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
口音
给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。
文化背景不同
易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。
一接到某国际信息高级论坛的case后,就丝毫不能马虎,我马上与主办方取得联系,了解整个会议的背景和流程,演讲人的基本背景、演讲稿或大纲,尽量多地搜集一些背景材料。当时,由于该专业会议分四五个分场同时进行,整个办公室的人员分头准备,各自整理出自己的中英词汇双语对照表,大家共享。
虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但是会议当天,我还是很早就到了会议厅,寻找既懂行又懂英语的人员进行交流。我认为,这一步是非常关键的,有些专业知识光靠翻译人员是不够的,与懂行的人员进行沟通,可以解决不少专业的知识。专业翻译人员要有不耻下问的精神。
一般来说,同声传译分两到三人一组,20到30分钟交换一次。这次,我和赵小姐安排在了一组。进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在旁边协助,尤其是遇到演讲者讲到数字的时候,赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字。现在,翻译对我来说已经驾轻就熟了,记得刚开始做翻译时,有一个专业术语不知道怎么翻译,思考了半天。结果,演讲者后面讲什么都记不住了,这时多亏了身边的伙伴,马上补台,迅速地顶了上去,整个翻译做得天衣无缝,所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事。
其实作同声传译非常累,有时为了翻译好一场会议,要提前作很长时间的准备。甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡。一天翻译下来,有时感觉人都虚脱了。不过,事后看到大家对我们翻译工作的认同,我们也很欣慰。
⑨ 如何成为日语同声传译 求帮助!我是一名初中生,但是我现在想要确立一下我的目标,我在上海。我想当日
同声传译一般都是工作组或者公司的的形式,所以工作时间得听安排,有大型国际会议或者新闻发布会时候政府或者集团就会雇佣团队来服务的.
报酬方面,同声传译英语是1.2-2万元一天,当然不是一个人的收入,日语报价是一天20000元左右,一场国际性会议的话人均收入5000左右。
想做同声传译需要考取专业的翻译学校,比如上海外国语大学高级翻译学院 ,选择会议口译(同声传译)专业,完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”方可从事此工作。
⑩ 想从事口译的工作应该怎么准备
从事口译相关工作 可以结合目前自己的英语基础进行选择:
1、上海外语口译考试:分为基础 中级 高级 一般大学大一大二即可考取中级口译 考试分笔试和口试 ,笔试成绩合格,可以继续报考口试,二者成绩都合格 ,可以申领口译证书 ,中级口译证书一般可以从事联络陪同口译,难度不大。高级口译则比中级难度稍高
2、全国翻译专业资格考试 :口译可分 三级 二级 一级 三级基础,一级最高 人事部颁发 含金量更高。
三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译着或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
3、联合国语言人才培训体系:口译一级 二级 三级P1 P2 P3, P1是基础 P3最高。
(P1)考试旨在检验应试者从事陪同口译、联络口译、一般性会谈和商务接待的口译工作所必需的知识结构和职业能力,不设具体领域。
(P2)考试旨在考核应试者从事专业性交替传译工作所必需的知识结构和职业能力,考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。
(P3)考试旨在考核应试者从事较大难度的综合性或专业性交替传译和同声传译工作所必需的知识结构和职业能力。考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。