⑴ 上海杨用韩国字怎么写
上海杨
韩文: 상해양
罗马音: sang hae yang
⑵ 请问“上海”用韩语怎么写
在行李牌上写上“中国上海”,韩语书写,比较复杂,建议你用打印机打印,还规范,参考下:중국 상해
⑶ 最近不能离开上海 韩文怎么说
요즘은 상해에서 떠나지 않아요.最近不能离开上海
요즘:最近
상해:上海
떠나다:离开
⑷ 上海这两个字韩文是什么
상해
⑸ 中国人的名字在韩语中怎么写
对于中国人的姓名,韩国原先是按照组成姓名的每个汉字的朝鲜语汉字读音来拼写,现在除对朝鲜族人姓名依然按原先的法则拼写外,对其他中国人的姓名则一般按照汉语发音来拼写了。
举例:某人姓刘,名字是“上海”,原先韩国人会拼成:유 상 해,发音是YV SANG HAE;但现在则习惯于拼成:리우 상 하이,念成LI-WU SANG HA-YI。
不知道这样解释您理解吗?
⑹ ‘让我来介绍一下自己’和‘欢迎来到上海 很荣幸接待各位’ 的韩语怎么说
우선 저를 소개하겠습니다
让我来介绍一下自己
欢迎来到上海 很荣幸接待各位
상해에 오신것을 진심으로 환영합니다
여러분들을 접대하게 되서 영광으로 생각합니다
⑺ 上海的韩语怎么写
상하이 (音)
상해 (译)
⑻ 韩语写法是中文一样么
没错,就是一个字一个字的翻译后,再拼在一起。
这个可以音译也可以字译。字译翻译成韩文还是2个字,音译就不一定了,毕竟有些中文发音是不能用一个韩文字写出来的。
比如王丽翻成韩文是왕려(字译)或왕리(音译),音译字译都是2个字。
而王宝就是왕보(字译)或왕바오(音译),字译2个字,音译却是3个字,是吧bao的读音拆成ba和o后再用韩文读出来,这样翻译的读音是最接近中文发音的。
像韩国明星的名字在我国大多都是字译,例如全智贤(전지현)、元彬(원빈)。
韩国读中国人的名字或地名大多都是音译,尤其是新闻里,例如北京(베이징)、上海(상하이)。