当前位置:首页 » 上海指南 » 上海话说的模糊普通话怎么讲
扩展阅读
深圳寄文件到香港多少钱 2025-01-12 01:08:44

上海话说的模糊普通话怎么讲

发布时间: 2022-12-19 08:03:46

1. "可以说普通话吗"上海话是怎么说的

侬可以讲普通闲话发?

侬nong(第二声)
可ku(同“哭”的音)
以yi(第一声)
讲gang(第一声)
普pu(发轻声,同“扑通”的“扑”的发音)
通tong(第一声)
闲ei(发“诶呀”的“诶”音)
话wu(发轻声,介于第一声与第二声间的音调)
伐wa(第二声)

2. 普通话翻译成上海话:你不会讲上海话,

侬(你)
va(不)
威(会)
刚(说)
桑嗨(上海)
诶哦(话)

谢采纳(>ω<)

3. 上海话翻译成普通话

上海话语音:浓刚撒母子?
改为普通话:你刚才说什么呢?
谢谢采纳为满意答案。

4. 你会讲普通话么用上海话怎么说

侬可以讲普通闲话发。侬nong(第二声),可ku(同“哭”的音),以yi(第一声),讲gang(第一声),普pu(发轻声,同“扑通”的“扑”的发音),通tong(第一声),闲ei(发“诶呀”的“诶”音),话wu(发轻声,介于第一声与第二声间的音调),伐wa(第二声)。
日常用语用上海话。打招呼,侬好。饭切了伐指饭吃了没。
上海话的重要特点是清浊对立,韵母多单元音,读音系统有两套,音调保留入声,多字连续有连续变调。

5. 教我说些上海话。越多越好。

上海话的重要特点是声母清浊对立,韵母多单元音,读音系统有两套(文白异读),音调保留入声,多字连读有连续变调。

简单地说,清浊对立就是指声母除了清音外(普通话的bp,dt,gk,j,x,h)还有相对应的浊音(bh,dh,gh,jh,xh,hh),即从发音一开始就振动声带。清浊对立继承了古汉语的特点。在现代的日语,英语,法语中都有浊音。比如英语单词stand中,s和t都是清音(基本上对应普通话的s,d),而d是浊音。

入声是指汉语中平、上、去、入四声中的第四声。不要和普通话的四声混淆起来。普通话的四声实际是四调,即汉语四声八调中阴平、阳平、上、去四调。上海话最早的时候和古汉语一致,有四声八调。最近一些声调进行了合并,只剩五调,入声还是保留的,但是比较简化,不区分韵尾,一律用喉塞音结束。简单的说就是一个音发一半,后面被“吞”了回去。

上海话是吴语的一个分支。吴语历史比较古老,可以追溯到唐宋以前,很多字读音和北宋《广韵》中记载的是一致的。所以学习上海话关键要知道一个字的原始面貌,在古汉语中大致是什么样的,是发清音还是浊音,是什么声调。因为普通话浊音都合并到清音了,一些声母甚至转化成了翘舌音(古汉语无翘舌音),入声合并到其他三声。所以要知道这些字的原始面貌,就只能靠学习和操练了。

文白异读是指一个字两种读音。白读用来读传统词汇,文读用来读外来语和新词汇。文白两种读法有的时候可以任意,有的时候如果读错就会显得比较古怪。

连续变调的意思是一段话或者一些连续的字语速快时往往整段音调只由第一个字来定,忽视后面的字其本来的音调。演变异常迅速的上海话正朝着二声调语音系统发展,即只有高低调,类似日语。

上海话和普通话的音调差别如下(5分制):

上海话(新派):
阴平52 阴上334 阴去334 阴入(55)
阳平223 阳上223 阳去223 阳入(12)

上海话(老派):
阴平52 阴上44 阴去35 阴入(55)
阳平22 阳上213 阳去13 阳入(22)

普通话:
阴平55 上214 去51
阳平35

先给你两个上海话拼音方案吧,虽然都是简化版。第一个靠拢普通话拼音,第二个靠拢国际音标。其他的一时半会儿也讲不完,只有靠慢慢学习和操练了。

上海话拼音方案第一式:

声母: b剥 p朴 bh薄 m摸 f福 fh服 d答 t塔 dh达 n钠 l辣
z资 c雌 s思 sh词 j鸡 q欺 jh旗 x希 xh齐
g格 k客 gh轧 ng额 h吓 hh合

韵母: i衣 u乌 yu迂 y字
a啊 o丫 e埃 ao凹 ou欧 oe安
an张 en真 ang章 ong中 ak扎 ek浙 ok作 ik笔
er而 m姆 n唔 ng鱼
零声母阴调i 行前改用y,阳调前改yh;u行前改用w、wh;yu行前用yu、yhu。
鼻音、边音阳调用mh nh lh nhg

声调:凡是声母第二字母是h的,都为阳声调;尾有k的,都为入声:如此区分了阴去、阳去、阴入、阳入声调;阴平声调除声母h用hr外,其他都用双写声母字母表示。
字母v用于阳入字仅“勿”一字开头的三字组实际读成阴入开头连读变调调式时,作“勿”的声母用,以区别于除“勿”外的阳入字开头的三字组连读变调通用调式。

上海话拼音方案第二式:

声母:p剥 ph朴 b薄 m摸 f福 v服 t答 th塔 d达 n钠 l辣
ts资 tsh雌 s思 z词 c鸡 ch欺 j旗 sh希 zh齐
k格 kh客 g轧 ng额 x吓 h合

韵母: i衣 u乌 yu迂 z字
a啊 o哦 e埃 oa凹 eu欧 oe安
an张 en真 ang章 ong中 ak扎 ek浙 ok作 ik笔
el而 m姆 n唔 ng鱼
零声母阴调i 行前改用y,阳调前改yr;u行前改用w 、wr;yu行前就用yu yru。
鼻音、边音阳调用mr nr lr ngr
声调:凡是古全浊声母、次浊今方案中带r声母开头的音节,都为阳声调;音节尾有k的,都为入声:如此区分了阴去、阳去、阴入、阳入声调;阴平声调都在该音节最后加字母q表示。
有些人,“米”、“面”读成不同韵母,则以“i”表示“米”的韵母,“ii”表示“面”的韵母。

两个拼音方案都设置模糊音。有些人(主要是新派上海话)韵母an、ang合并,则用ang表示合并后的音;韵母ak、ek合并,则用ak表示合并的音。

日常用语的话先介绍几个(靠拢第二式):

代词:
我:我(老派ngu,中派ngo,新派wu)
你:侬(nong)
他: 伊(yi)

我们:阿拉(ak'lak)、我伲(ngu'gni)
你们:那(na)
他们:伊拉(yi'la)

我的/你的/他的:我个/侬个/伊个(ngu'ek/nong'ek/yi'ek)

这个:个个(gek'ek) 或者 第个(tik'ek)
那个:哎个(e'ek) 或者 咿个(i'ek)
哪个:嚡里个(a'li'ek)

这里:个面嗒 (gek'mi'tak) / 个嗒 (gek'tak) / 个面 (gek'mi)
那里:哎面嗒 (e'mi'tak) / 哎嗒 (e'tak) / 哎面 (e'mi) 或者 咿面(i'mi)
哪里:嚡里(a'li) / 嚡里嗒 (a'li'tak)

数词:
一(yik)
两(liang)
三(se)
四(sz)
五(ng)
六(lok)
七(qik/tshik)
八(pak)
九(ciu)
十(zak)

你好吗?:侬好伐(nong'ho'va)
你吃过饭了吗?:侬饭吃过了伐?(nong've'chik'ku'lek'va)
谢谢:谢谢(zha'zha)
再见:再会(tse'hwe)
不知道:勿晓得(vek'sho'tek)

6. 上海话翻译成普通话

很早以前,我还很小,打打吵吵,不知道什么叫烦恼,上课笑笑,老师不会说,作业看看不少,其实不多,只要去做,高分来的像平常上厕所,放学,零食买买,一天下来,一两块就足够,而且还用不掉,要是时间多,有空还去学学脚踏车(自行车),摔跤了,会走路的人才知道自己爬起来,comeon(加油)!加油,我们classmates(同学),看到不哭,哭到后来大家都在笑,我不知道,像这样的时光,会不会再有。

7. 普通话翻译上海话

伐好意思, 老字娘弄桑起,希望弄懂,无会慢慢了解弄饿。x0dx0a希望弄能娘无小的弄饿心情,开心跟伐开心,美躺饿矛盾只会娘啊拉靠了越近。x0dx0a弄桑起无老开心饿,个缩民,弄心里有无.无会对弄更噶好饿。x0dx0a无会听弄哎无饿,弄啊要挂。 好好叫照顾字噶。x0dx0a拓展资料:x0dx0a上海话又称上海闲话、上海吴语、吴语上海话、沪语,是上海本土文化的重要根基。上海话是吴语的重要代表,与吴语太湖片其他方言基本能互通,是现代吴语地区比较有影响力的一支语言。x0dx0a狭义上海话指上海市区方言,也就是现在被广泛使用和认同的上海主流通用方言。上海话是以本地吴语为基础,自然融合上海开端口后的吴语区各地移民方言而成的一支新型城市吴语。 x0dx0a广义上海话还包括各上海本地(郊区)方言,主要包括浦东话、松江话、嘉定话、崇明话、金山话、青浦话、奉贤话等。上海地区原由江东11个县组成,方言反应江东文化信息。

8. 谁知道上海话中的“捣浆糊”普通话什么意思

原字不是“捣”而是“淘““淘浆糊”——勒上海闲话里向,指格人“水平很马夫”,“是很差劲个”个意向。

“淘浆糊”蕴涵多种含义,需要配合不同的表情、语气、场合,才能体味其褒贬。它有“和稀泥、装傻、糊弄、瞎混混、沟通关系、调和矛盾”等意思,主要用于比喻和形容那种不认真的态度,形象而传神。

“淘浆糊”不仅是上海人的口头禅,更是上海人求生存求发展的“法宝”。“淘浆糊”表里都要“做到家”:除了要有小聪明,还得有“佯装”的表演本领与“皮厚”的本钱。“淘浆糊”的最高境界是上面不起泡,中间没疙瘩,下面不结底!

1935年汪仲贤写《上海俗语图说》时,在第108篇“一塌糊涂”中就提到了那个年代也有“浆糊”在“淘”。至于“淘浆糊”一词的来历,有说是出自人们搓麻将时的“诈和”,形容那些耍滑头蒙混过关的小计谋。但更多的人相信它的来历与“旧上海蹂躏雏妓”有关。据称,过去,宁波裁缝店做土布衣裳需要上浆,浆糊一干就要使用木棒,掺水淘开。是什么关联,将之引申到风月场上去?不敢想象。此词作为“下流文字”在解放后消沉了一时,却在上世纪九十年代初“变身”流行于上海人口语中,九十年代中更进入书面语,在报刊上亮相。因上海的海纳百川,人际交流增多,新闻媒体的传播,“淘浆糊”一词逐渐走向全国。但外地人士因为不谙上海方言,常将“淘浆糊”误为“捣浆糊”。我也一度把“淘浆糊”一词趣味化地翻译成“pastemaker”,这本身就是一次“淘浆糊”!

有意思的是,从“淘浆糊”还派生出一些“浆糊”类的新词,如“浆糊”、“浆糊桶”、“浆糊兄”、“浆糊师”等

上海话“捣浆糊”的几种情景:

1. ――干得不错啊
―― 哪里,捣捣浆糊而已(上海话又说:混chance )
(表谦虚:“敷衍应付”)
2. ―― 那人说到法律问题,好像还挺专业
―― 哼,他在瞎捣浆糊而已
(表:“瞎说”)
3. ―― 他周末带了客户到太仓玩儿
―― 是去捣浆糊啦
(表“色情胡混”)
4. ―― 其实英语不难学
―― 捣浆糊!
(表斥责,严重不同意:“胡说!”)

9. 普通话翻译上海话

用一句学的不太好的上海话去说:我不会说上海话。
这个好像太强调,太矛盾了。
不如直接就说普通话就可以,用普通话说:我不会说上海话。
这听着就顺多了,意思态度也明确。。。
再说在上海外出,不会上海话也可以问路得到信息,也能顺利到随便什么地方。
所以请讲普通话:“我不会说上海话,又是路痴,所以我只是担心可能去不了那地方。”
我还是要说,其实你是可以到的。