A. 上海中级口译该怎么复习
据相关数据显示,上海中级口译通过率为20%-25%左右,有很多培培训机构称上海中级口译通过率为80%以上,这个百分比太高,并且与实际不符。既然中级口译的通过率不是很高,那就更要求考生积极的备考,下面就介绍一下上海中级口译考试怎么复习:1.要有耐心,可以把中口口译教程仔仔细细听一遍,听的时候最好分段听,每次考试教材上都有原题,大约8小段左右。2.可以参阅《中级口译口试速记60篇》进行考试复习,这本书里面有如何进行速记,以及一些速记的符号。3.一定要要关注最近发展的实事,政治还有经济等方面都会是考试的热点。4.要进行分项突破,听力复合式听写有很多人反映文章都能听懂但就是但记不下来,因此听力的基本功最重要,还要熟练掌握常用单词的拼写。5.考前一个月,隔几天进行一个topic训练,进行相关的模拟训练后,可以增加对考试流程的了解,也可以增加把握。运用上面的复习方法进行复习,上海中级口译通过率会有所提高的。
B. 自学上海高级口译,高手请进,诚恳求教!
http://tieba..com/f?kz=956205788
全文这里有,这里贴不全。。
现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?
韩刚老师其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到,很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业,我认为第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备,很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫这也不是一般人能做到的,我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾,试想如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题。
需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心这样才能进步第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而。必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家知其然知其所以然,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在,第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。
其实这对于学习口译而言是最不重要的,我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口,这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强,至于语言基。
这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的,很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好。
因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要,我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩。
这样的例子还有很多很多,就不一一列举了,所以要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他入门则讲究师父领进门,修行在个人,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。
主持人一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了B2A口译教学法,大家可以到这个网址去了解一下。下面请韩老师继续回答网友提出的问题
口译教学名师韩刚近照
口译网网友外交部译员的口译训练一向都很神秘,能给我们透露一下这些职业高翻究竟是怎样进行系统训练的吗?
韩刚老师这个我也不便说太多,我只想就我当时的感受跟大家谈一下,我们当时每天八点准时上课,由翻译室的现职译员和一些资深译审给我们交替传授口笔译技巧,每天首先听VOA,大家边听边记笔记,大家都知道VOA一般5分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消,在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。
这个程序耗时要一个小时左右,现在想来当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多,之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解,下午一般是听CNN的节目半个小时,记笔记自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的无纸口译,最后是笔译的训练,这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响。
真的非常感激他们的教诲当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里没有耳机就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧裸耳收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。
口译网网友为了准备各类口译资格考试,现在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?
韩刚老师好的,非常感谢你的提问,首先我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家,我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理,我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照,当然教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了,这套教材差不多有12个小时,相当于平时培训班两个月的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。
口译网网友有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?
韩刚老师谢谢你的提问,的确如此口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事,很多人最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些人要表达一下遗憾之情,其实对很多人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差,我想说一下,针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别人能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上而不能选择退却,当时我记得我非常羡慕口译的前辈、口译界曾经的金童玉女张建敏和朱彤。
但后来我发现只是羡慕别人根本解决不了问题,要知道别人是怎么练就的这些本领,要知道方法和训练素材,假以时日我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是没有可能,所以我抱着赶超的心态,努力去学习吸收他人的成功经验,再加上自己的一些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些大家们靠拢,我知道学无止境古人不说过嘛,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟,既然如此就没有理由不坚持,我经常跟学员们说,学习口译与学习钢琴一样,大部分人学习钢琴是为了陶冶情操,提高个人艺术修养,一小部分人是为了成为下一个肖邦或者李云迪,而学习口译也应如此,大部分人其实只是关注到了口译工作者的光鲜和钱途。
却忽视了口译也是修身养性,我个人认为,学习口译会磨练一个人的意志,锤炼一个人的心理素质,而过硬的心理素质是所有职业都需要的,会提升一个人的反应能力和逻辑思维,练就过耳不忘的能力,这是绝大部分人尚未开发的潜能,而你做到了。
也因此获得了在细微处把握成功机遇的一种能力,会逼迫你并最终让你主动去吸收各方面的知识,让大千世界丰富你的人生阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观,所以学习口译不单纯是为了获得证书去做这个工作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终生,我的很多以前的学员都反馈说。
虽然他们的职业选择不是口译,但是跟我学习口译的这段经历让他们在工作中如鱼得水,让他们能更加自信地面对困难,接受挑战能始终以一种学习的心态去与人打交道,谦虚并自信,这就是口译课的人生哲学吧。
口译网网友我以前在培训班上过您的口译课,当时最爱听的就是您的口译笔记讲解,可惜后来的高级阶段我有事没有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。
韩刚老师谢谢你。这套教材确实比较系统。刚才我也说了,这是我本人多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了口译入门阶段的学习方法,也希望你能借此重温一下以前的学习时光,因为这是视频演示,所以,肯定会有身临其境的感觉,重新感受一下口译课的惊险刺激与无穷乐趣吧。不要把口译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的人生,我想这才是学习口译应有的心态。不是有人说过嘛,重要的不是结果,而是过程。我们也正在着手准备口译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所用
主持人职业口译员,被称作二十一世纪最紧缺的人才之一,手捧金饭碗、月入万元的报道更是屡见不鲜。随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对口译员的需求越来越大,而真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,口译员还是一个很小的圈子,您能跟我们广大网友介绍一下,如何从一名口译学习者向一名合格的口译员转换呢?
韩刚老师首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握,其次需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的译技,让大家认识到你的水平和能力,再次一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖。
拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的,我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。
主持人非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢
韩刚老师也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高
C. 上海的高级口译难吗怎样准备
中口的难度大约在CET—3到CET-6之间,而高口的难度在专八左右,相对要难很多,而且题目比中口题要多,强度较大,想要将整张卷子写完有点难。
拓展:
1、英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
2、口译考试
(1)上海市英语高级口译考试介绍:
考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。
(2)考试日期:
上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行,口试时间在每年的5月或11月左右的休息日举行; 英语口译基础能力考试(笔试+口试)在每年4月上旬、10月上旬的一个休息日举行,考场仅设在上海; 日语高级口译口试在每年4月中旬、10月中旬的一个星期六或星期日举行,口试考场仅设在上海。
D. 高级口译备考听译训练怎么做
听译一般是分为这样几个步骤的:听,记,译。你要看自己是哪个环节薄弱,然后对症下药。
假如是听力的问题,比如说听不清楚、听不出来的话,其实可以先从听写开始练习。找一篇短文章的录音(新托福听力就可以),听一句写一句,听不出就重复听,假如五遍以上还听不出就去查看原文,看到答案之后再重新听。这样边听边写边核对,听力会慢慢提高的。一般假如上下文听得清楚的话,细节听不清楚也可以猜。
如果听力没问题但是记不下来或者记不住的话,有这样几个办法:首先,可以尝试听一篇短文章或者一个长文章的某个长度适中的段落,听的时候不记笔记,听完了复述主要内容。这样的话可以摆脱对笔记的依赖,养成在听的过程中抓住要点的习惯,不至于在听译过程中因为记笔记而耽误听力本身,本末倒置。说实话,高级口译的听译部分段落都不是特别长,假如真的不会记笔记的话光靠记忆也是可以的。习惯了听主干、复述之后,可以尝试着开始通过笔记记录一些句子之间的逻辑关系和细节,辅助记忆。最好慢慢发展出一套自己比较适应的笔记简写和符号(不一定非得照着参考书上面的符号来,自己舒服就好)。这样练习几个星期之后应该就可以做到边听边记还不影响理解了。养成这样的习惯对之后的口试也是有好处的。
假如是翻译比较弱的话那就平时多练练笔译好啦。