㈠ 涓婃捣璇濋棬妲涙槸浠涔堟剰镐
闂ㄦ涙槸鎴烽棬鍙g殑鏂沧澘鐭筹纴阒绘尅镌澶栫晫镄勯庨洦鍜屼笉镩褰卞搷銆傚湪涓婃捣璇濋噷锛岄棬妲涙洿澶氱殑鏄璞″緛镐х殑灞忛㱩锛岀敤𨱒ラ樆闅斾笉钖岄桩灞伞佷笉钖屾枃鍖栬儗鏅镄勪汉浠锛屽悓镞剁淮鎶ょぞ浼氱殑瑙勮寖鍜岀З搴忋备篃灏辨槸璇达纴闂ㄦ涙槸浜轰笌浜轰箣闂寸殑涓绉嶈ょ煡鍜屾剰璇嗙殑宸寮傦纴鏄绀句细绛夌骇鍜屽叧绯荤殑琛ㄧ幇褰㈠纺銆
闅忕潃镞朵唬镄勫彂灞曪纴闂ㄦ涜繖涓浼犵粺镄勬枃鍖栫﹀彿娓愭笎娑埚け銆傚挨鍏舵槸鍦ㄤ笂涓栫邯鍏鍗佸勾浠e埯锛屾敼闱╁紑鏀惧埯链燂纴涓嶅皯锘庡竞灞呮皯闂鍏ヤ笂娴凤纴镓撶牬浜嗗师链锲哄寲镄勭ぞ浜ゆ牸灞銆傚备粖锛屼汉浠鍙鏄灏嗛棬妲涚湅浣沧皯淇楁枃鍖栫殑浼犳圹锛岃屽苟涓嶅啀铡绘敞镒忓畠镄勭ぞ浼氭剰涔夈
闂ㄦ涳纴鍏跺疄鏄锘庡竞绀句细镄勭缉褰便傚畠镞浠h〃浜嗗煄甯傜殑铡嗗彶鍜屾枃鍖栵纴涔熶綋鐜板嚭锘庡竞镄勭ぞ浜ゆā寮忓拰鏂囧寲浼犳圹銆傚逛簬涓婃捣浜烘潵璇达纴闂ㄦ涘彧鏄鐢熸椿涓镄勪竴涓灏忚掕惤锛屼絾鍗存圹杞界潃娣卞埢镄勬枃鍖栧簳钑村拰浠峰笺傚畠锻婅瘔鎴戜滑锛屽巻鍙叉棤娉曟姽铡伙纴鏂囧寲涔熸棤澶勪笉鍦锛屾垜浠搴旇ュ皧閲嶅巻鍙插拰鏂囧寲锛岀弽𨱍灭敓娲讳腑镄勭偣婊淬
㈡ 求十句经典上海话
No.10老克勒
“克勒”源自英语单词:carat
(钻石等的重量单位--克拉)、color、classic
后来引申为时髦的、衣着光鲜的,
现用于形容上海小资人士。
例:定制西装就是上海老克勒们最耀眼的时髦标志!
No.9差头
源自英文单词charter(出租、包车),
是"出租车"的常用口语说法。
例:上班要迟到了?拉差头去!
No.8洋泾浜
洋泾浜原是上海的一条河浜,即今天的延安东路。
所谓“洋泾浜英语”,
是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的英语,
意思可以理解为:不标准!
例:那个人英语说得好洋泾浜哦!
No.7轧山河
上海话读“噶散户”,来自英语单词“gossip”,
闲聊、聊天的意思。
例:王奶奶又在院子里和老伙伴们噶散户。
No.6香面孔
这是情侣间的小甜蜜,吻脸颊的意思啦!
例:这个电影太甜蜜,里面有好多香面孔的镜头欸!
No.5老面皮
但也是生活中很常用的一句口语。
原指长不大的孩子,现在用来形容一个人厚脸皮!
例:到别人家里吃饭,不要客气怕难为情——
面皮老老,肚皮饱饱
No.4混腔势
来源于英文单词chance,机会
混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
例:这个人一直在混腔势,其实什么本事都没有。
No.3窝色
来自英语单词worse,
意为心情很不好、很郁闷的,
跟上海话另一个词“吼嘶”一个意思。
另外,它跟大家很熟悉的"伐开心"也是同义词!
例:小编辛辛苦苦码的稿子居然没保存?!
心里老窝色额!
No.2门槛精
“门槛精”源自英语中的“monkey”,猴子。
猴子给人的感觉就是精、聪明
因此,门槛精就是形容一个人精明的意思啦!
例:这个小娃娃一点都伐肯吃亏,门槛真精啊!
No.1脑子坏脱了!
按字面理解的意思就是——智商已下线。
用于开玩笑、自嘲、或其他多种场合,
也是生活中非常常用的一句口语!
㈢ 上海话 板的咯,是什么意思
一定的,肯定的
㈣ 请问上海人说作板头是什么意思
《风趣的上海话:“头”②》 话不兑现;放龙头;挑刺寻隙;捉板头;严加管束;收骨头;亏本买卖;倒蓬头;改变策略;叫调头;小施恩惠;施甜头;本份老实:好户头;油水丰厚:有肉头;理亏语塞:吃闷头;好大喜功:别苗头;搬弄是非:嚼舌头;遭受指责:吃轧头;有钱摆阔:掼派头;吹毛求疵:扳叉头;
你所说的作板头,应该是捉板头
㈤ 涓婃捣鍢夊畾鏂硅█澶у叏
涓婃捣璇濅富瑕佹湁7绉嶆柟瑷锛氭郸瑗胯瘽銆佹郸涓滆瘽銆侀潚娴﹁瘽銆佹涧姹熻瘽銆佸槈瀹氲瘽銆佸磭鏄庤瘽鍜岄噾灞辫瘽銆
娴﹁タ璇濅篃灏辨槸镫涔変笂镄勪笂娴锋柟瑷銆佷笂娴疯瘽锛岃繎浠d互𨱒ワ纴瀹佹尝鍒颁笂娴疯皨鐢熺殑绉绘皯鏁伴噺澶э纴涓旀椿锷ㄨ寖锲村箍锛屽叾瀹炴垜浠甯稿父鎸傚湪鍢磋竟镄勯樋𨰾夊氨鏄瀹佹尝璇濄备妇涓镙楀瓙锛氩嫆浜嗕笂娴凤纴链夌岖姸镐佸彨椴沧牸镙硷纴链夌嶉儊闂峰彨鎸栬壊锛埚烇级锛屾湁绉嶉椃鐑鍙榻佸娍锛屾湁绉嶅彂鐤鍙䦅村ご镐鑴戙
链夌嶅彂鍡插彨榫婃皵锛屾湁绉岖ㄨ泲鍙鐚澶翠笁锛屾湁绉嶉浂椋熷彨𨰾锋墎姗勬勶纴链夌嶅弽瀵瑰彨鍝堣叉湁鍟ヨ插ご锛屾湁绉嶆劅鍙瑰彨鍐岄偅锛屾湁绉嶅珜寮冨彨鍢庨棬銆傛郸涓滆瘽灞炰簬钖磋绯诲お婀栫墖鑻忔勃鍢夊皬鐗囨棫𨱒炬睙搴滈煶绯讳笂娴疯瘽璇鏀銆备妇涓镙楀瓙锛氢笂娴蜂汉甯傚尯浜烘妸钬滆繖閲屸濊存垚鏄钬沧牸寰椻濓纴浣嗘槸濡傛灉甯︽湁娴︿笢鏂硅█镄勶纴浼氲存垚钬滆凯寰椻濄
鏂硅█浠嬬粛
娴︿笢浜烘妸澶存槒璇存垚鏄钬滃ご鏂団濓纴杩欎釜钬沧枃钬濇槸闱炲父鍏稿瀷镄勬郸涓滈煶锛屸渨onderful钬濅範𨱍琚璇存垚钬沧枃derful钬濄傗滆凯𨱒挎澘钬濓纸杩欓噷锛夛纴钬滀纷𨱒挎澘钬濓纸闾i噷锛夛纴涔熸槸瀛︽郸涓沧柟瑷涓链甯歌佺殑銆傛郸涓滀汉蹇碘滈庘濆彨钬渉ong钬濓纴鎴戜滑瀛︽郸涓沧柟瑷锛屾渶鍏稿瀷镄勪竴鍙ュ氨鏄钬淗ong搴︽潵闾鍟﹀憖浣涒濄
闱掓郸璇濇槸涓绉嶅惔璇鏂硅█锛屽睘浜庡惔璇澶婀栫墖鑻忔勃鍢夊皬鐗囷纴鍗曞崟鎴戜滑闱掓郸璇濆氨鍒嗗ソ鍑犵嶏纴闱掍笢鐗囧拰闱掕タ鐗囧湪链変簺鍦版柟璁叉硶澶х浉寰勫涵锛岃屼笖涓嶅悓闀囥佹潙涓婅茶瘽杩樻湁浜涗笉澶т竴镙枫备妇涓镙楀瓙锛氢翰锛堥煶璇戯级濡堟寚镄勬槸澶栧﹩锛岃ㄦ寚镄勬槸浣狅纴鐭冲姏镄勬剰镐濇槸铡夊筹纴鍝堜釜镄勬剰镐濇槸浠涔堬纴鎭伴浮澶存潫镄勬剰镐濇槸钖幂帀绫炽
浠ヤ笂鍐呭瑰弬钥冿细锏惧害锏剧戋斾笂娴峰竞
㈥ 𨱒挎澘鍏鍗佸洓浠涔堟剰镐
𨱒挎澘鍏鍗佸洓镒忔濇槸褰㈠逛笉鐭ュ彉阃氭垨涓嶈兘阃氲瀺銆
涓婃捣璇濅腑链変笉灏戝洓瀛椾互涓婄殑镡熻锛岃濡傗沧澘𨱒垮叚鍗佸洓钬濓纴瀹冩槸褰㈠规病链夊彉鍖栫殑锲哄畾鏁板硷纴锲犱负鍙や唬阈搁挶镄勬ā𨱒垮氨鏄锲哄畾娴囬抠鍏鍗佸洓鏋氶噾灞炲竵銆伞婃竻绋楃被阍炪嬭达细钬滈抠阃犲埗阍变箣妯★纴锣冨湡涓轰箣锛屽繀链夊叚鍗佸洓瀛旓纴鍗充竴𨱒夸篃銆
姣忔澘蹇呮湁鍏鍗佸洓阍憋纴姝や互锽讳汉涔嬩笉鑻熻█绗戯纴涓嶈交涓撅纴涓嶅勫姩涔熴傗濇瘆锽绘煇浜虹湅璧锋潵姝绘澘銆佸浐镓с佸ⅷ瀹堟垚瑙勶纴鏄璇ョ啛璇镄勫紩鐢冲惈涔夈
鍙や唬钬灭増钬浓沧澘钬濅簰阃氾纴涔熷氨鏄璇磋繜镊虫槑浠o纴钬沧澘𨱒垮叚鍗佸洓钬濆凡琚褰扑綔镡熻杩愮敤浜嗐傚傛灉椤剁湡缁嗙┒锛岃〃绀哄浐镓у繁瑙佽岃缭鑳屽父鐞嗙殑钬沧澘𨱒库濅竴璇嶆簮鍑烘洿镞┿
鏄ョ嬫椂链熺殑銆婅疭缁徛锋澘銆嬭达细钬滀笂甯濇澘𨱒匡纴涓嬫皯鍗掔槄钬濓纸锻ㄥ帀鐜嬫槒涔辫儗绂诲父阆掳纴涓嬫皯鍙楄嫤澶氱梾杈涘姵锛夛绂鍞愪唬鍗浠濄婂徆鏄ㄦ棩銆嬭疭锛气滀笂甯濈増鐗堜富浣旷墿锛熸棩杞﹀姭锷瑗垮悜娌♀濄傚叾涓镄勨沧澘𨱒匡纸鐗堢増锛夆濋兘链夋や箟銆
㈦ 上海话的特点!!!
上海话的历史只有七百多年,比苏州话和松江话的历史要短得多,但是上海话是一个非常有特色的方言,这是由上海独特点地理环境和历史的独特机遇所决定的。原来上海处于长江三角洲的滩头,所谓“上海滩”是对它的最合适当称呼,它是远离府治的乡村僻地,处于经济发达地域的边缘。历史上苏州府和嘉兴府是两个大府,经济发达,文化繁荣,松江府却比较落后,而上海地区又是在近海滩,所以就整个松江地域的方言来说在太湖片里发展是很缓慢地,上海方言更为古老。它保留着许多松江方言留给它的很古老的语音和词语。然而,上海又面临东海,碰上了特殊的机遇,1843年上海被迫开端口以后,成为一个自由发展的租界,有相当长时间的市民自治,使上海迅速变成一个国际大都市、金融中心,庞大移民和高速经济的冲刷,使上海话一跃成为太湖片吴语区发展最快的语言。近一百五十年来,上海话和上海这个城市一样突飞猛进,上海话中的一些要素在短短的两三代人里就可以看到较重大的变化轨迹,这在国内的近代语言发展史上是独一无二点。
概括地说,上海话有以下几个明显的特点:
一 新旧交杂语言跨越度远
上海虽然只有七百年的历史,但是松江地区的人类活动却又六千多年的历史,上海的初民从松江移来,加上上海地区历史上语言发展缓慢,原江南地区语言中不少古老的语音、词语一直保留至今。比如上海话里“锯子”读如“盖子”、“五虚六肿”中的“虚”读如“嗨”,这都是中古早期江东方言在今江南的遗留。上海话里的“角落”就是“角”、,“鸡壳落”中的“壳落”就是“壳”,为什么会有两种说法呢?这是上古汉语存在复辅音的证明,即[kl]这个复辅音现还遗留于上海话里,有时读[klo?],有时分成两个音节读作[ko?lo?],有时单辅音化读为[ko?]。上古有[kl]这个复辅音还可在汉字的形声字里找到证据。如“格、胳”的声母现读[k],“络、洛”的声母现读[l]。在老年人的老派语音中,“帮”、“端”的声母不是读[p]、[t]的,而是读一种伴有浓重鼻音的缩气浊音[’b]、[’d],这种缩气音现在浙南庆元、仙居等山区才有,在壮侗语里还有这种音。壮族、侗族人都是古越人即古代百越民族的后裔,百越语音的缩气音作为一种语言底层还长久保留在上海话的主要声母中。这些例子说明上海语音里还保留着很古老的因素。近一点的例子,比如上海话里“龟、贵、鬼”白读都读[ʨy],读如“举”,不读“桂”;“亏”[ʨhy](吃亏)读如“区”,又读如“奎”;“柜(柜台)、跪”[ʥy]都读如“距”;“围(围巾)”[y]读如“雨”,“喂(喂饭)、圩[y]”读如“迂”,不读如“为”、“委”。在乡村有的地方,“归去”(回去)还读如“居去”,“鲑鱼”还读如“举五”,“钟馗”读如“钟具”,这最后几个读音在太湖片吴语区里是保留最老的发音了。但是,语音的快速合并,上海话又是跑在最前面的,如“碗”“暗”不分,“官”、“干”不分;“圆”、“雨”不分,“权”、“具”不分,“出书”与“拆尿”不分,“石头”与“舌头”不分,这些都是上海话里首先发生的,走在其他吴语方言的前头。上海话的入声韵是吴语中保留最全的。在乡下老年人中,“客[kh??k]”、“掐[khæ?]”、“刻[kh∧k]”、“渴[khœ?]”、“磕[khe?]”、“壳[khɔk]”、“哭[khok]”都不同音,即有七个基本韵,发展到现在城区的青少年,合并到只余下二个了,“客=掐=刻=渴=磕[khɐ?]、壳=哭[kho?]”。上海话的韵母从19世纪中叶开端口时的62个,归并到20世纪末新派只有32个,就在四代人中完成,这种语音上的跨度也是其他方言中没有发生过的。上海城里语音的内部差异很大,不同身份不同年龄的人说着不同发展层次口音颇不相同的上海话,彼此常常觉察到差异,但也没感到有什么交际障碍。偶然发生理解错误也是有的。如有一个老上海在《新民晚报》上发表一篇文章批评公共汽车上青年售票员把“乌鲁木齐路”叫成“麦琪路”,因为“麦琪路”是原来殖民主义者取的旧路名。其实是他听错了,该售票员叫的是简称“木齐路”(双音节化倾向),那是新派语音[A]、[o]开始接近,[ʑ]向[ʥ](“齐”的声母)合并对结果(齐=琪)。又有一次有人在报上批评越剧青年名演员赵志刚在领奖时说“今天我捞到奖了”,言语不够文明。其实赵志刚是说“我拿到了奖”,“拿”字的读音在年轻人口中已从[nE]演变为[nɔ],与“捞”字音[lɔ]相近。那位长者是听错了。现在[nɔ]倒是恢复了上海话的旧音,1862年麦高温记“拿”的音就是[nɔ]。老派、新派不管哪一派,在上海都没法成为权威左右别人的说话了。
二 南北融会语言宽容度高
上海成为商端口之后,全国各地的移民汇集上海,他们的语言势必对上海话产生一定的影响,特别是江浙人多,语言也和上海话相近,对上海话的影响最大。南北语言在上海交汇,在自由的交际中,不少词语在上海生根,融入上海话,使上海话里的同义词特别多。比如表示“合在一起”的副词有“一共、一总、总共、共总、统总、拢共、一共拢总、一齐、一齐辣海、一齐拢总、一齐拉起、一齐勒化、一塌括子、亨八冷打、国落三姆”等,其中“一共”、“总共”来自北方话共同语;“一齐、一齐辣海、一齐拉起、一齐勒化”则出自本土,现在在上海农村还在用,城里多已不说。“拢总、拢共”等多用于浙江籍人;“亨八冷打”来自闽粤语,“国落三姆”来自宁波腔的洋泾浜英语“all sum”,最初的读法是“和路三姆”;“一共拢总”曾在40-60年代的上海很常用,现在说“一共、共总、一共辣海、一塌括子”比较多。
常用词的多样化是上海话宽容度高的一种表现,它使生活在上海的外地人容易听懂近于家乡话的上海话。再举几个例子:在上海话里,“一定”有“一定、肯定、准定、一准、板、板定、定计、定规”等同义词;“大约”有“大约、大概、作兴、大约莫、大约莫作、大约光景、约莫光景”等;“忽然”有“忽然、突然、突然间、突然之间、忽声能、着生头、着末生头、着生头里、辣末生头”等。又如方位词“后头”有“后头、后底头、后底、后面、后面头、后头起、背后头、屁股头”;“外头”有“外势、外首、外头、外面、外面头、外底头”等。“慢慢地”有“慢慢叫、慢慢能、慢慢介、慢慢能介、慢慢能个”。在20世纪60年代以后,上海话渐渐放弃不少自己方言中较土气的常用词,一些吴语中的通用形式取胜,如放弃“户荡”、“场化”而通用“地方”。
上海方言词中可以包容不少别的方言的用词。比如山东人来上海卖“大饼”,上海话词汇中就加上一个叫“大饼”的词,而且“大”不读“度”音而读如近山东音的“da”。又如苏北人在上海卖“油馓子”,上海人就在自己的语言里加了个“馓”字,读如“散”,苏北人把上海人叫“绞捩棒”的食物称为“脆麻花”,上海人也叫它“脆麻花”,就连“麻花”读音也跟作“mahua”,不读“moho”;广东人卖“鱼生粥”、“云吞面”,“鱼生”一词上海人叫“生鱼”的,原不读正偏式的“鱼生”,“云吞”与“馄饨”本是各地读音不同而形成的不同写法,上海人都把它们照搬来用;在上海的宁波人把“百叶”叫“千张”;把“干菜”叫“菜干”,上海人也拿来就用。上海话可以吸收其他方言的第一级的常用词使用或取代自己的常用词,如吸收宁波话的“阿拉”替代了老上海话的第一人称复数“我伲”,“高头”、“窗门”也大有取代“浪向”、“窗”之势,“老头”、“老太”的连读声调也用了宁波音。不是歧视或排斥、而是可以较随意地吸收来沪移民的生活用语,以至改造自己,这也充分说明上海人说话海纳百川的气魄。
三 领导标新语言自由度强
上海市民领导标新的市民意识,造就了充满活力的上海话。19世纪末20世纪初的那些年代里,上海经济飞速发展,从国外来的新鲜事物层出不穷,当时简直是一个出新事物,上海人就造它一个新名词,如“马路、洋房、书局、报馆、影戏院、卡车、三轮车、足球、高尔夫球、俱乐部、博物馆、幼稚园、自来水、雪花膏、橡皮筋、拍纸薄”等等。随着书局报馆的兴起,很多音译或意译的外来词如“沙发、咖啡、啤酒、幽默、细胞”等也都通过在上海创办的书报杂志传播到全国各地进入共同语。民间用语也常常赶时髦,如上海最早通电车,有了“电车”一词,当时都是有轨道,紧接着上海人就把人脸部额上的皱纹叫“电车路”,又把步行称作“十一路电车”。上海自从有了交易所后,从“算盘”上引申扩用开来“开盘”和“收盘”两个词用于交易,定价格就成了定“盘子”、即有“明盘”、“暗盘”之别,于是欺生加码的客盘(对客边人即外地人)和“洋盘”(对外国人)应运而生。再发展,化了冤枉钱的外国人被称为“洋盘”,后来干脆把“外行不识货”、“上当不察觉”的“阿木灵”都叫成“洋盘”。这种灵活造词和用词的发散性思维,不能不说是在上海这个海派社会的氛围里造就的。
上海文化的另一个特点,是面向海外,中西合璧,兼收并蓄。上海话对于外来词是积极引进的。在20世纪初曾领风气之先,引进了大量的日语词语,又造出了一大批音译词,以至有的类后缀也自外语中来,如“瘪三、红头阿三”的“三”,“小刁码子、三光码子”的“码子(moulds)”。又如称某人“老克拉”,“克拉”是“经典classics”中来的,称“办法、窍门”的“挖而势”是“ways”,还一度产生了闻名全球队“洋泾浜语”。现在在青年中说上海话时夹杂洋话词语的现象也时而可见。这种“拿来主义”的习惯使上海话总是走在新潮里,利于推动社会现代化。
上海市民使用语词还表现出其不同使用对象的层次性,在同义的词语或语句面前,各说各话而互不干涉,在老百姓中,说话是平等的,没有什么权威的用法,不讲究规范性。有说新的“飞机浪吊大闸蟹——悬空八只脚”,也有说旧的“四金刚腾云——悬空八只脚”。有说“酷”的,也有说“嗲”说“灵”的,传统和新潮并举,俚俗和正规同行。
中国南北方言在语法上也有许多分歧,这里用那里不用的,在上海话里却可以和平共处。如可以用点头或摇头代替答问道“是非问句”,在汉语里大致有四种形式:1,V吗;2,V不V;3,V不;4,可V(“V”为动词)。在许多比较单纯的方言中,往往只用其中一种来提问。如苏州话只用“可V”式,杭州话、绍兴话只用“V不V”式,宜兴话只用“V不”式,嘉兴话只用“V吗”式。但是,在上海方言中,这四种形式及其混合式都可以自由说。如“侬是学生伐?”“侬是勿是学生?”“侬阿是学生?”“侬是学生勿啦?”及“侬阿是学生伐?”“侬是学生阿是伐?”“侬是学生,是勿是?”甚至英语的反意问句的形式如“侬勿是学生,是伐?”上海人也用。所以到上海来的外地人,不论他是何地人,问的话是哪种形式,在上海都能交际,上海人都听得懂。于是,正像人们在上海搞经济活动很润滑那样,问话也很自由,上海话也在此种纷繁交际的环境下养成了宽大的自由度。
汉语中一种常用的带兼语形式的“V1+人+物+V2”句子,其语序原来在上海话里只有一至两种表达形式。后来,在各地移民方言的影响下,也变得很自由,只要在语义上不造成歧义,下面六种说法都可以:“买好小菜拨伊吃”、“买拨伊吃好小菜”、“买拨伊好小菜吃”、“买好小菜伊吃”、“好小菜买拨伊吃”、“好小菜买伊吃”。由此可见在上海话中语言的组装能力之强和上海话容纳各地说话习惯的灵活性。
四 统散并举语言变通度大
许多上海人现在都会操双语,如又会说上海话,又会所其原家乡话。像有些原籍苏北的上海人在自己的社区里说苏北话,而与别的人或在比较正式的交际场合说上海话。如今,多少上海人都会说普通话。这种根据说话的不同场合或不同对象,可以不断地转换双语或多语的现象,在上海社会交际中已司空见惯。这就为不同语言间的杂交和互相吸收长处形成了一个良性的环境。上海的语言环境能分能合,人们在不同场合中组装着不同层面的上海话。跟祖父母说老派的,跟老朋友说俚俗的,跟年轻新朋友说新潮的,跟老师同事说“正宗规范”的,在会议上说书面化的,跟白领说带洋词语的,跟股民说带行情流行语的,在正式场合、媒体话筒前就说普通话。久住上海的不少上海人说带有许多上海话词语或语音特点的“上海普通话”,如“这部片子好看得来”、“我弄不来的”、“你去不啦”、“这里有个洞洞眼”、“他不大开心,我倒老笃定的”,连公共汽车的报站器中把“车儿拐弯了,请拉住扶手”说成“车辆要转弯,扶手请拉好”。还有什么“体育场调头”、“开门请当心”等都是普通话的上海变体,更别说“zh、ch、sh、r”和“z、c、s、l”不分了;不久前才来上海的外地人又说着刚学到不多的带上海词语的“普通上海话”,如“赶明儿咱们去南京路白相!”但大家都可以听懂可以交流。上海话就在此开放的环境中变革着,变得更有生气,在必要处更简化更公约数化,在一些特别场合又更有区别更细腻,有统一,有分散,形成了一种有丰富层次的社会方言。
㈧ 求来源于英语的上海话,最好中英文对照
【拿摩温】——number one,工头。(个人认为最最经典的几个词语之一,朗朗上口啊)
【发嗲】——发“DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。(嗲,绝对的本帮特产)
【门槛精】——MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。(音译加形译,多么有趣的一个词)
【赤佬】——CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,贬义词,现在一般用来形容一个人混帐,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】?——小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。?【戆大】——GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”
【混枪势】——混“CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。(本次上海话读起来相当有感觉)
【轧朋友】——GET朋友,GET,得到。结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”即为凑热闹。(本词充分体现出上海人对于动词的灵活应用)
【拉三】——LASSIE,少女,情侣,引申为妓?女、MAIYING者或生活不检点的青年女子。
【慕客】——MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】——大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】——退JUICE,JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉/克勒】——COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——“老克拉”(又记为“老克腊”)
我听到的另两种解释,一为collar,衣领的意思,现在也就引申为衣冠楚楚西装革履的老上海人。二为clerk,也就是“职员”的意思。算是上海最早的白领。譬如洋行的买办。
【接(划)领子】——接LEADS,LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【着台型】——(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。(看过周立波的应该很熟悉了,呵呵)
【哇色】——WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
【落佻】——ROTTER,英国俚语,指无赖、X L胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、XIALIU的、卑鄙的。
【噱头】——SHIT,胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。(SHIT现在是骂人的话了,可是噱头在上海话中有着丰富的含义)
【嘎三壶】——GOSSIP,聊天,闲谈。(GOSSIP GIRL上海话应该叫嘎三壶小宁?)
【邋遢】——LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
【蹩脚】——BILGE,船底污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;出蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤
【大兴】——DASHY,浮华的,华而不实的,引申为假的、冒牌的、劣质的;开大兴,现在一般意为说过的话没有兑现
【肮三】——ON SALE,二手货贱卖,引申为垃圾货、形容人的品质低劣
【瘪三】——BEG SIR,乞丐先生,用来形容叫花子、难民、逃荒者等各式穷人,后引申为最广泛的骂人用语之一
【打】——dozen,一打十二个
【水门汀】——cement,水泥(地板)
【水汀】——热水汀的水汀,来自英语steam,暖气
【飞】——fit或fitting,常指机械中起传动作用的齿轮,如山地变速自行车的每档称为“飞”,上海话发音应该是FEE
【火腿店】——ham shop,暗指白俄的妓院。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。(有创意的~~~)
【司的克】——stick,手杖
【老狄克】——有人认为“狄克”也是来自stick,指涉世较深,社会阅历丰富的人。旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
【开司米】——?cashmere,现在泛指羊毛织品。
【滴确凉】——dacron,一种布料(周立波多次运用,老上海人的服装标志)
【毕的生司】——empty cents,意思是“身无分文”。
【帕斯】——pass,意思较多,可以当名词指证件。
【阿三】——旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。(经典!!!)
【麦头】——英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。?
【麦克】——Much很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”?
【时髦】——smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。(上海特产,风靡全国)
【帕克】——大衣。英语里称parka(风雪大衣)
【老虎窗】——roof,屋顶上的窗子。(小马注:多么有创意啊,好记又形象)
【沙蟹】——Show Hand,是一项紧张刺激的赌博游戏(香港赌神、赌侠系列中最常见的赌博方式)。
【司拨灵锁】——spring,一种旧时常见的弹簧门锁。
【凡耳】——valve阀门(我老妈到现在还经常用)
【罗宋汤】——Russian,旧时上海人对俄国的称呼(又一经典)
【差头】——charter,“出租,包车”。(跟香港人的“的士”有的一拼)
【康乐球】——corner ball:流行于旧上海的一种球类游戏。
【拉司卡】——last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。” (也蛮经典的一个音译,貌似现在不太用了)
【斯达特】——starter,日光灯上的启动器。
【来沙尔】——lysol ,消毒剂,1947年一代越剧红伶筱丹桂喝这个自杀身亡的事件轰动上海滩。(好像现在不用了,读起来我也读不准)
【白特】——butter,奶油
【烂糊面】——本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。(真的还假的?如果是真的,真是太佩服了~~)
【塌皮】——指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”
【拨落头】——plug,指的是电插头。(现在也指一些线的一端,具体解释,呃,只能意会啦~~~)